Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and will have no protector whatever to succour them against God: for he whom God lets go astray shall find no way [of escape] | |
M. M. Pickthall | | And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal) | |
Shakir | | And they shall have no friends to help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no way | |
Wahiduddin Khan | | they will have no allies to help them against God; there is no way [forward] for those whom God lets go astray | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that there had not been for them any protector to help them other than God. And he whom God causes to go astray, there is not for him any way. | |
T.B.Irving | | They did not have any patrons to support them besides God. Anyone whom God lets go astray will have no [other] way [to go]." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They will have no protectors to help them against Allah. And whoever Allah leaves to stray, for them there is no way. | |
Safi Kaskas | | they have no allies to support them apart from God. Anyone God lets go astray will find no way out. | |
Abdul Hye | | They will not have any protector in it to help them other than Allah. The one whom Allah sends astray, there is no way of escape. | |
The Study Quran | | They have no protectors to help them apart from God. And whomsoever God leads astray, no way has he | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they had no allies to help them against God. And whomever God misguides will never find the way | |
Abdel Haleem | | they will have no allies to help them against God. There is no way [forward] for those God allows to stray | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they shall have no patrons succouring them beside Allah. And whomsoever Allah sendeth astray for him there will be no way | |
Ahmed Ali | | They will have no protector to help them other than God. He whom God allows to go astray has no way | |
Aisha Bewley | | They have no one to protect or help them apart from Allah. There is no way out for anyone Allah misguides. | |
Ali Ünal | | And they will surely have no guardians to help them apart from God (only He is the Guardian with power to help His servants, as He wills). Whoever God leads astray, he can no longer have a way (to guidance and eternal happiness) | |
Ali Quli Qara'i | | They have no guardians to help them besides Allah. Whomever Allah leads astray has no way out.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And they shall have no friends to help them instead of Allah; whomsoever Allah sends astray, for him there is no road | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way do they have any patrons to vindicate them, apart from Allah; and whomever Allah leads into error, then by no means (can) he have a way | |
Muhammad Sarwar | | They will have no guardian or helper besides God. Whoever God has caused to go astray will never find the right direction" | |
Muhammad Taqi Usmani | | And for them there will not be any friends who may help them besides Allah. And the one whom Allah lets go astray, for him there is no way (to save himself) | |
Shabbir Ahmed | | And they will have no patrons to help them instead of Allah. One who goes astray by violating the Laws of Guidance, for him there is no road. (42:44) | |
Syed Vickar Ahamed | | And no protectors (Wali) have they to help them, other than Allah. And for any (of those) whom Allah leaves to stray, there is no way (towards the Goal) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And there will not be for them any allies to aid them other than Allah . And whoever Allah sends astray - for him there is no way | |
Farook Malik | | They shall have no protectors who could help them besides Allah. The one whom Allah lets go astray has no way of escape | |
Dr. Munir Munshey | | They shall have no friends to help them against Allah. There is no escape for the one whom Allah leads astray | |
Dr. Kamal Omar | | And there is not unto them out of any auliya who will help them besides Allah. And whomsoever Allah allows to go astray, then there is not unto him any wayout | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will have no allies to support them against God. Whomever God leaves astray has no way out | |
Maududi | | They shall have no protectors to help them against Allah. For he whom Allah causes to go astray will have no way to save himself | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And there is no protector to help them other than God. And whomever God misguides, he has no way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And they have no protectors to help them, other than God, and for any whom God leaves to stray, there is no way to guide them | |
Musharraf Hussain | | They will have no protectors beside Allah to help them, and whoever Allah allows to go astray will not find his way | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they had no allies to help them against God. And whoever Godmisguides will never find the way | |
Mohammad Shafi | | And they will have no awliya to help them besides Allah! And he whom Allah lets go astray shall find no way out | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The wrongdoers will have no protector to save them from God’s punishment. Those who [deserve that] God let them slide toward darkness will never be guided to the right path again | |
Faridul Haque | | And they had no friends to help them against Allah; and there is no way for one whom Allah sends astray | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They shall have none to protect or help them other than Allah. He whom Allah leads astray there is no way for him | |
Maulana Muhammad Ali | | And they will have no friends to help them besides Allah. And he whom Allah leaves in error cannot find a way | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him) | |
Sher Ali | | And they have no helpers to help them against ALLAH. And for him, whom ALLAH leaves in error, there is no way of guidance | |
Rashad Khalifa | | There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they have no friend to help them against Allah and whomsoever Allah leads astray; there is no way for him. | |
Amatul Rahman Omar | | They will have no protecting-friends to help them apart from Allah. And there is no way (of escape left) for him whom Allah forsakes and adjudges as lost | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And there will be no supporters for the (disbelievers) to help them against Allah. And he whom Allah holds astray, there is no way left for him (towards guidance) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And they will have no Auliya (protectors) to help them other than Allah. And he whom Allah sends astray, for him there is no way | |