Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُور zoom
Transliteration In yasha/ yuskini alrreeha fayathlalna rawakida AAala thahrihi inna fee thalika laayatin likulli sabbarin shakoorin zoom
Transliteration-2 in yasha yus'kini l-rīḥa fayaẓlalna rawākida ʿalā ẓahrihi inna fī dhālika laāyātin likulli ṣabbārin shakūri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 If He wills, He can cause to become still the wind then they would remain motionless on its back. Indeed, in that surely (are) Signs for everyone patient (and) grateful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad if He so wills, He stills the wind, and then they lie motionless on the sea’s surface - [and] herein, behold, there are messages indeed for all who are wholly patient in adversity and deeply grateful [to God] zoom
M. M. Pickthall If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful zoom
Shakir If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one zoom
Wahiduddin Khan if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the seatruly there are signs in this for anyone who is steadfast and gratefu zoom
Dr. Laleh Bakhtiar If He wills, He stills the wind. Then, they would stay, that which is motionless on the surface. Truly, in that are signs for every enduring and grateful one. zoom
T.B.Irving If He so wished, He would lie becalmed on its surface. In that are signs for every disciplined, grateful person. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab If He wills, He can calm the wind, leaving the ships motionless on the water. Surely in this are signs for whoever is steadfast, grateful. zoom
Safi Kaskas If He wills, He could have settled down the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every patient and grateful person. zoom
Abdul Hye If He wills, He can cause the wind to settle and then they would become motionless on the back (of the sea). Surely, in this example there are signs for everyone (who is) patient and grateful. zoom
The Study Quran if He so wills, He stills the wind, and they lie motionless upon its surface. Truly in that are signs for all who are patient, thankful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful zoom
Abdel Haleem if He willed, He could bring the wind to a standstill and they would lie motionless on the surface of the sea- there truly are signs in this for anyone who is steadfast and thankful zoom
Abdul Majid Daryabadi If He willeth He causeth the wind to cease so that they keep still on the back thereof; verily therein are signs for every patient, grateful person zoom
Ahmed Ali He could stop the wind if He pleased, then they would be stranded on its surface. Surely there are signs in this for every one who perseveres and is grateful zoom
Aisha Bewley If He wills He makes the wind stop blowing and then they lie motionless on its back. There are certainly Signs in that for everyone who is steadfast and thankful. zoom
Ali Ünal If He so wills, He calms the wind and so they lie motionless on its surface. Surely in that are signs for all who are greatly patient and perseverant (in adversity for His sake), and greatly thankful (for His favors) zoom
Ali Quli Qara'i If He wishes He stills the wind, whereat they remain standstill on its surface. There are indeed signs in that for every patient and grateful [servant] zoom
Hamid S. Aziz If He pleases, He causes the wind to become still so that they lie motionless on its back; most surely there are signs in this for every patient, grateful one zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In case He (so) decides, He quiets the wind, (and) so they linger on motionless on its surface. Surely in that are indeed signs for every (man) most patient, constantly thankful zoom
Muhammad Sarwar Had He wanted, He could have stopped the wind and let the ships remain motionless on the surface of the sea, in this there is evidence (of the Truth) for all those who are patient and grateful zoom
Muhammad Taqi Usmani If He so wills, He may stop the wind, and they stand still on its surface. Surely in this, there are signs for everyone who is ever patient, fully grateful zoom
Shabbir Ahmed And if He so wills He calms the winds so that they come to a halt on its surface. Herein, behold, are signs for everyone who is patient (in reading the Book of Nature) and grateful (for what he learns) zoom
Syed Vickar Ahamed If He so wills, He can stop the wind: Then would they become motionless on the back of the (seas). Surely, in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful zoom
Umm Muhammad (Sahih International) If He willed, He could still the wind, and they would remain motionless on its surface. Indeed in that are signs for everyone patient and grateful zoom
Farook Malik If He wants, He can cause the wind to become still and leave them motionless on their backs - surely in this example there are signs for every such person who patiently endures and is grateful zoom
Dr. Munir Munshey If He wants, He can cause the winds to cease. The ships would then lie motionless on the surface of the sea. In fact, there are signs in that for every steadfast and grateful person zoom
Dr. Kamal Omar If He thinks proper He causes the wind to cease (its motion), then the ships become those who are without motion on its surface. Surely, in this are indeed signs for all the patient and grateful individuals zoom
Talal A. Itani (new translation) If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on its surface. Surely in that are signs for every disciplined, grateful person zoom
Maududi If He so wills, He can cause the winds to become still so that they will remain motionless on its surface. Surely there are many Signs in this for those who are wont to be steadfast and give thanks zoom
Ali Bakhtiari Nejad If He wants He makes the wind stand still, then they would become motionless on its back (sea's surface). Indeed there are signs in that for every patient and thankful (person) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) If it were His will, He could stop the wind. Then they would become motionless on the face of the ocean. Indeed in this are signs for all who patiently persevere and are grateful zoom
Musharraf Hussain He could stop the wind blowing if He wished, so they would stand still on the surface of the sea. In that are signs for every patient and thankful person. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) If He willed, He could still the winds, leaving them motionless on top of it. In that are signs for every one who is patient, thankful zoom
Mohammad Shafi If He so wills, He makes the wind still. And then they [ships] lie motionless on the sea's surface. In this indeed are signs for all who are patient and grateful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If God wills, He may order the winds to stop and let your ship stay still. These are proofs [that God is mentioning] for those who remain patient and are grateful to their Lord zoom
Faridul Haque If He wills, He can calm the winds so the ships remain still on the sea surface; indeed in this are signs for every greatly enduring, grateful person zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah if He will, He calms the wind so that they remain motionless upon its back, surely, there are signs in this for every thankful, patient (person) zoom
Maulana Muhammad Ali If He will, He stills the wind so that they lie motionless on its back. Surely there are signs in this for every patient, grateful one zoom
Muhammad Ahmed - Samira If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface , that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful zoom
Sher Ali If HE so desires HE can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof - in that, surely, are Signs for every patient and grateful person zoom
Rashad Khalifa If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) If He pleases, He may cause the wind to become still, so that they stand still on its back. Undoubtedly, therein are signs for every one most patient and grateful. zoom
Amatul Rahman Omar And if He so will He can cause the wind to become still so that they stand motionless on its surface. Surely, there are signs in this for every patiently persevering (and) grateful person zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If He wills, He causes the wind to be absolutely still, and the vessels stand halted on the surface of the sea. Surely, there are signs in it for everyone who observes patience and remains grateful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali If He wills, He causes the wind to cease, then they would become motionless on the back (of the sea). Verily, in this are signs for everyone patient and grateful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and if He wills, He stills the wind, and they remain motionless on its back. Surely in that are signs for every man enduring, thankful zoom
Edward Henry Palmer If He will, He calms the wind, and they become motionless on the back thereof: verily, in that are signs to every patient, grateful person: zoom
George Sale If He pleaseth, He causeth the wind to cease, and they lie still on the back of the water: -- verily herein are signs, unto every patient and grateful person: - zoom
John Medows Rodwell if such be his will, He lulleth the wind, and they lie motionless on the back of the waves: - truly herein are signs to all the constant, the grateful; zoom
N J Dawood (2014) If He will, He calms the wind, so that they lie motionless upon its bosom:¹ surely there are signs in this for steadfast who render thanks zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto If it were His will, He could still the wind so that the ships would become stationary on the [water’s] surface. Truly, in this are signs for everyone who is patient and grateful. zoom
Ahmed Hulusi If He wills, He can make the wind still and they (the sailing ships) would remain motionless... Indeed, there are signs in this for those who are patient and grateful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim If it be His will, not a breath of wind would cross. the heavens and He would take the wind out of the sails, and motionless shall they remain on its surface, tokens indeed symbolic of Allah's Omnipotence and Authority; tokens giving insight to those who bear well all calamities, and the good events live ever in their thankful hearts zoom
Mir Aneesuddin If He wills, He can make the wind stationary so that the ( ships ) remain motionless on its back*. Certainly there are signs in that for every patient grateful one. * Surface of the sea zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...