Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and you cannot elude Him on earth, and you will have none to protect you from God [in the life to come], and none to bring you succour | |
M. M. Pickthall | | Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help | |
Shakir | | And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah | |
Wahiduddin Khan | | you cannot escape Him anywhere on earth. You have no protector or helper other than God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And you are not ones who frustrate Him on the earth. And there is not for you other than God either a protector or a helper. | |
T.B.Irving | | You (all) will not frustrate anything on earth nor do you have any patron nor supporter besides God. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | You can never escape ˹Him˺ on earth, nor do you have any protector or helper besides Allah. | |
Safi Kaskas | | On earth you will not be beyond God's reach. You do not have any protector or helper besides God. | |
Abdul Hye | | You cannot escape from Allah (His punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any protector nor any helper. | |
The Study Quran | | You thwart not on earth, and you have no protector or helper apart from God | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper | |
Abdel Haleem | | you cannot escape Him anywhere on earth: you have no protector or helper other than God | |
Abdul Majid Daryabadi | | And ye cannot frustrate His Punishment in the earth; and there is for you beside Allah neither protector nor helper | |
Ahmed Ali | | You cannot thwart Him on the earth, and have no friend or helper apart from Him | |
Aisha Bewley | | You will not be able to thwart Him on the earth and you have no protector or helper besides Allah. | |
Ali Ünal | | You cannot frustrate in the earth (God’s will). You have, apart from God, neither a guardian (to whom you can entrust your affairs) nor a helper | |
Ali Quli Qara'i | | You cannot thwart [Allah] on the earth, and you do not have besides Allah any guardian or helper | |
Hamid S. Aziz | | And you cannot escape in the earth, and you shall not have a guardian or a helper besides Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way can you even be defiant in the earth; and, apart from Allah, in no way do you have any constant patron or any ready vindicator | |
Muhammad Sarwar | | You cannot challenge God on earth and you will have no one besides Him as your guardian or helper | |
Muhammad Taqi Usmani | | You are not able to frustrate (Him) in the earth. And, besides Allah, you have neither someone to protect, nor someone to help | |
Shabbir Ahmed | | And you cannot evade the Law of Requital anywhere in the earth, and you have no patron and no helper besides Allah | |
Syed Vickar Ahamed | | And you cannot hinder (anything even a little bit while you are passing) through the earth; And you have none besides Allah— (Not) anyone to protect or to help | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth. And you have not besides Allah any protector or helper | |
Farook Malik | | You cannot frustrate anything in earth and there is no protector or helper for you besides Allah | |
Dr. Munir Munshey | | You cannot (expect to) escape and elude (Allah) on earth. Apart from Allah, you shall find no friend and no helper | |
Dr. Kamal Omar | | And you are not those who will frustrate (Allah regarding His punishment) in the earth. And there is not for you besides Allah, out of a wali, and nor a helper | |
Talal A. Itani (new translation) | | You are not the ones to interfere on earth; and besides God, you have no ally, and no helper | |
Maududi | | You cannot frustrate Him in the earth; you have no protector nor helper against Allah | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And you cannot weaken/escape (God) on the earth, and there is no protector or helper for you other than God | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Nor can you stop His will in the earth, nor do you have besides God, anyone to protect or to help | |
Musharraf Hussain | | You can’t disrupt Allah’s plan on Earth; you have no protector and helper beside Him. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And you can never escape, and you have none besides God as an ally or helper | |
Mohammad Shafi | | And you cannot do anything to frustrate Him on earth. And you have none to be your walih other than Allah, and none to help you | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | You can not overpower and escape God and you do not have any helper nor any protector but God | |
Faridul Haque | | And you cannot escape in the earth; and you have neither a friend nor any supporter against Allah | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You are not able to frustrate Him in the earth, nor do you have a guardian and a helper other than Allah | |
Maulana Muhammad Ali | | And you cannot escape in the earth, and besides Allah you have no protector nor helper | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior | |
Sher Ali | | And you cannot frustrate God's purpose in the earth, nor have you any friend or helper beside ALLAH | |
Rashad Khalifa | | You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And you cannot go out of His control in the earth, and you have against Allah, neither a friend nor a helper. | |
Amatul Rahman Omar | | And you cannot frustrate (Allah's) purpose in the earth, nor have you, apart from Allah, any real protecting friend or helper | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And you cannot thwart Allah (anywhere) on earth (with your schemes). And, except Allah, none (of your idols) will be your guardian and helper | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you cannot escape from Allah (i.e. His Punishment) in the earth, and besides Allah you have neither any Walee (guardian or a protector) nor any helper | |