Arabic Source
|
---|
| Arabic | | مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلً | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
those who | alladhīna | الَّذِينَ | ا ل ل ذ ى | |
are Jews, | hādū | هَادُوا | ه و د | |
they distort | yuḥarrifūna | يُحَرِّفُونَ | ح ر ف | |
the words | l-kalima | الْكَلِمَ | ك ل م | |
their places | mawāḍiʿihi | مَوَاضِعِهِ | و ض ع | |
and they say, | wayaqūlūna | وَيَقُولُونَ | ق و ل | |
"We hear[d] | samiʿ'nā | سَمِعْنَا | س م ع | |
and we disobey[ed]" | waʿaṣaynā | وَعَصَيْنَا | ع ص ى | |
and "Hear | wa-is'maʿ | وَاسْمَعْ | س م ع | |
to be heard | mus'maʿin | مُسْمَعٍ | س م ع | |
and "Raina" | warāʿinā | وَرَاعِنَا | ر ع ى | |
twisting | layyan | لَيًّا | ل و ى | |
[with] their tongues | bi-alsinatihim | بِأَلْسِنَتِهِمْ | ل س ن | |
and defaming | waṭaʿnan | وَطَعْنًا | ط ع ن | |
the religion. | l-dīni | الدِّينِ | د ى ن | |
[that] they | annahum | أَنَّهُمْ | ا ن ن | |
(had) said, | qālū | قَالُوا | ق و ل | |
"We hear[d] | samiʿ'nā | سَمِعْنَا | س م ع | |
and we obey[ed]" | wa-aṭaʿnā | وَأَطَعْنَا | ط و ع | |
and "Hear | wa-is'maʿ | وَاسْمَعْ | س م ع | |
and look (at) us | wa-unẓur'nā | وَانْظُرْنَا | ن ظ ر | |
surely it (would) have been | lakāna | لَكَانَ | ك و ن | |
better | khayran | خَيْرًا | خ ى ر | |
and more suitable. | wa-aqwama | وَأَقْوَمَ | ق و م | |
[And] but | walākin | وَلَكِنْ | ل ك ن | |
cursed them | laʿanahumu | لَعَنَهُمُ | ل ع ن | |
for their disbelief, | bikuf'rihim | بِكُفْرِهِمْ | ك ف ر | |
they believe | yu'minūna | يُؤْمِنُونَ | ا م ن | |
a few. | qalīlan | قَلِيلًا | ق ل ل | |
<== to left <== | <== from right <== | <== to read <== | <== Remember <== |
Share this verse on Facebook...
|