Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:7 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيد zoom
Transliteration Waqala allatheena kafaroo hal nadullukum AAala rajulin yunabbi-okum itha muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeedin zoom
Transliteration-2 waqāla alladhīna kafarū hal nadullukum ʿalā rajulin yunabbi-ukum idhā muzziq'tum kulla mumazzaqin innakum lafī khalqin jadīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 But say those who disbelieve, "Shall we direct you to a man who informs you when you have disintegrated (in) total disintegration, indeed you surely (will be) in a creation new? zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad As against this, they who are bent on denying the truth say [unto all who are of like mind]: “Shall we point out to you a man who will tell you that [after your death,] when you will have been scattered in countless fragments, you shall - lo and behold! - be [restored to life] in a new act of creation zoom
M. M. Pickthall Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation zoom
Shakir And those who disbelieve say: Shall we point out to you a man who informs you that when you are scattered the utmost scattering you shall then be most surely (raised) in (to) a new creation zoom
Wahiduddin Khan Those who deny the truth say, Shall we point out to you a man who will tell you that when you are broken up into particles, you will be put together again in a new creation zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who were ungrateful said: Shall we point you to a man who will tell you when you were torn to pieces, ones who are totally torn to pieces? Then, you will be, truly, in a new creation. zoom
T.B.Irving while those who disbelieve say: "Shall we introduce you to a man who will notify you, once you have been utterly torn to pieces, that you will [reappear] in some fresh creation? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The disbelievers say ˹mockingly to one another˺, “Shall we show you a man who claims that when you have been utterly disintegrated you will be raised as a new creation? zoom
Safi Kaskas The unbelievers say, "Shall we show you a man who will tell you that when you are totally decayed, you will be raised as a new creation? zoom
Abdul Hye Those who disbelieve say: “Shall we direct you to a man (Muhammad) who will tell you that when you will become fully disintegrated (after death into dust) with full dispersion, then surely you will be created new (again)?” zoom
The Study Quran And those who disbelieve say, “Shall we show you a man who will inform you that, when you have been completely torn to pieces, you shall be in a new creation zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew" zoom
Abdel Haleem But the disbelievers say, ‘Shall we show you a man who claims that, when you have been utterly torn to pieces, you will be raised in a new creation zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who disbelieve say: shall we direct you toward a man declaring Unto you that when ye have become dispersed" with full dispersion, then ye will be raised Unto a new creation zoom
Ahmed Ali The disbelievers say: "Shall we tell you of a man who prophesies that when you are reduced to particles and vanished in the dust, you will become a new creatio zoom
Aisha Bewley Those who are kafir say, ´Shall we show you to a man who will tell you that when you have completely disintegrated, you will then be recreated all anew? zoom
Ali Ünal But those who disbelieve say (in ridicule): "Shall we show you a man who will inform you that after you have been scattered entirely to dust, you will, even then, be raised in a new creation zoom
Ali Quli Qara'i The faithless say, ‘Shall we show you a man who will inform you [that] when you have been totally rent to pieces you will indeed have a new creation zoom
Hamid S. Aziz And those who disbelieve say, "Shall we point out to you a man who informs you that when you have disintegrated into dust and become scattered, even then you shall be created anew zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who have disbelieved have said, "Shall we indicate to you a man who will (really) inform you when you have been utterly torn to pieces, (Literally: torn all manner of tearing) (that) indeed you will surely be in a new creation?" zoom
Muhammad Sarwar The unbelievers have said, "Should we tell you about a man who says that you will be brought back to life again after your having been completely disintegrated zoom
Muhammad Taqi Usmani And the disbelievers said, .Shall we point out to you a man who informs you that, when you are totally torn into pieces, you shall be (raised) in a new creation? zoom
Shabbir Ahmed But those who are bent upon denying, say, "May we show you a man who says that after you are dispersed in dust completely - lo and behold! - You will be created anew?" zoom
Syed Vickar Ahamed (To mock) the unbelievers say: "Shall we show you a man who will tell you, (that) when you are all thrown about in dust with total disintegration, that you shall (then be raised) in a New Creation zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But those who disbelieve say, "Shall we direct you to a man who will inform you [that] when you have disintegrated in complete disintegration, you will [then] be [recreated] in a new creation zoom
Farook Malik The unbelievers say to the people: "Shall we point out to you a man who claims that when your body will disintegrate and crumble into dust you shall be raised to life again zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers (ridicule and) say, "May we show you a man who claims that after you (die and) disintegrate thoroughly into dust, you will be raised in a renewed existence?" zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved said: “Shall we direct you to a male-adult who will tell you (that) when you have become (finally) disintegrated into dust with full dispersion — surely, you will indeed be in a new creation zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieved said, 'Shall we point out to you a man, who will tell you that, once torn into shreds, you will be in a new creation zoom
Maududi The unbelievers say: "Shall we direct you to the man who tells you that when you have been utterly broken to pieces, you will be raised to life again zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved said: should we point you out to a man who tells you that you will certainly be (raised) in a new creation when you are torn into pieces, completely torn apart zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers say in ridicule, “Shall we point out to you a person who will tell you when you are disintegrated to total disintegration, that you will then be raised in a new creation zoom
Musharraf Hussain The disbelievers say, “Shall we show you a man who says, when you die and you are decomposed, you will be created anew? zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected said: "Shall we lead you to a man who will tell you that after you are dismembered you will be created anew?" zoom
Mohammad Shafi And those who suppress the Truth say, "Shall we show you a man who informs you that, when you are completely shred into tiny pieces, you will even then be created anew!?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The disbelievers [jokingly] say: “Do you want us to show you a man (Mohammad) who claims that you will be resurrected after death when your body (after being transferred into the particles) is scattered all over!&rdquo zoom
Faridul Haque And the disbelievers said, “Shall we show you a man who will tell you that ‘When you have disintegrated into the smallest pieces, you are to be created again’?&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah The unbelievers say: 'Shall we direct you to a man who will tell you that when you have been utterly torn into pieces you will be raised in a new creation? zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve say: Shall we show to you a man who informs you that, when you are scattered the utmost scattering, you will then be in a new creation zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved said: "Do (should) we guide/lead you on (to) a man (he) informs you if you were torn/dispersed , every/each tearing/dispersing , that you are in (E) a new creation?" zoom
Sher Ali And those who disbelieve say, `Shall we show you a man who will tell you that when you are broken up into pieces, you shall be raised as a new creation? zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve have said, "Let us show you a man who tells you that after you are torn apart you will be created anew. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The infidels said, 'shall we point you a person who will inform you that when being torn into pieces you become small particles, you are then to be made a new. zoom
Amatul Rahman Omar And those who disbelieve say (one to another), `Shall we show you a man who gives you the important news (that) when you are (dead and) broken up into a complete disintegration, you shall then be raised to a new life zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the disbelievers say (with the intention to wonder and mock): ‘Shall we tell you of a person who informs you that when you have decomposed completely into dust particles (after death), you will certainly be composed into a new creation zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who disbelieve say: "Shall we direct you to a man (Muhammad SAW) who will tell you (that) when you have become fully disintegrated into dust with full dispersion, then, you will be created (again) anew?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The unbelievers say, 'Shall we point you to a man who will tell you, when you have been utterly torn to pieces, then you shall be in a new creation? zoom
Edward Henry Palmer And those who misbelieve say, 'Shall we guide you to a man who will inform you that when ye are torn all to pieces, then ye shall be a new creation zoom
George Sale The unbelievers say to one another, shall we shew you a man who shall prophesy unto you, that when ye shall have been dispersed with a total dispersion, ye shall be raised a new creature zoom
John Medows Rodwell But the unbelievers say to those whom they fall in with, "Shall we shew you a man who will foretell you that when ye shall have been utterly torn and rent to pieces, ye shall be restored in a new form zoom
N J Dawood (2014) The unbelievers say: ‘Shall we show you a man¹ who would have you know that when you have been torn into shreds you will be raised in a new creation zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The unbelievers say, “Shall we show you a man who will tell you that, when you have fallen apart into lots of pieces [after death], you will become a new creation? zoom
Sayyid Qutb The unbelievers say: 'Shall we point out to you a man who will tell you that, when you have been utterly torn into pieces, you shall be restored to life in a new act of creation? zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the knowledge of the reality say, “Shall we show you the man who claims to be a Nabi and that you will be (recreated) in a new creation after completely disintegrating into dust and particles?” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieve say (in ridicule): Shall we point out to you a man who informs you (that) when you are scattered the utmost scattering (even then) you shall be certainly (raised) into a new creation? zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And insolently and mockingly, the infidels say: "Shall we tell you of a man who proclaims that after your bodies have been reduced to fragments and have disintegrated, you will be brought back to life and be created anew!" zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe say, “Should we show you a man who informs you that when you are scattered a total scattering (after death), you will be in a new creation? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...