Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:53 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيد zoom
Transliteration Waqad kafaroo bihi min qablu wayaqthifoona bialghaybi min makanin baAAeedin zoom
Transliteration-2 waqad kafarū bihi min qablu wayaqdhifūna bil-ghaybi min makānin baʿīdi zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And certainly, they disbelieved in it from before. And they utter conjectures about the unseen from a place far off. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception zoom
M. M. Pickthall When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off zoom
Shakir And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place zoom
Wahiduddin Khan They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, surely, they were ungrateful for it before. And they hurl at the unseen from a far place. zoom
T.B.Irving They have already disbelieved in it, and aimed at [knowing] the Unseen from a distance. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺? zoom
Safi Kaskas They had already denied the truth and were prone to guessing from afar about things beyond their perception. zoom
Abdul Hye Indeed they did disbelieve in it before (in the world), and they used to guess about the unseen (the Hereafter) from a far place. zoom
The Study Quran when they had disbelieved in it beforehand, while impugning the unseen from a place far off zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off zoom
Abdel Haleem they denied it all in the past, and threw conjecture from a faroff place zoom
Abdul Majid Daryabadi Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar zoom
Ahmed Ali They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away zoom
Aisha Bewley when beforehand they had rejected it, shooting forth about the Unseen from a distant place? zoom
Ali Ünal (Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge) zoom
Ali Quli Qara'i when they have already disbelieved it earlier? They shoot at the invisible from a far-off place zoom
Hamid S. Aziz (Seeing) they disbelieved in it before. And they aim at the unseen from afar off (with far out conjectures zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they already disbelieved in it earlier, and they hurl (their guesses) at the Unseen from a place far (away) zoom
Muhammad Sarwar They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility zoom
Muhammad Taqi Usmani while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place zoom
Shabbir Ahmed They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway zoom
Syed Vickar Ahamed Knowing that they rejected Faith before, and that they told lies about the Unseen from a place far off zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away zoom
Farook Malik They had disbelieved in it before - and they had sneered at the unseen when they were far away during their life on earth zoom
Dr. Munir Munshey Earlier on, (when they were alive) they had rejected it. They used to suppose and surmise about the unseen. (They relied on human perceptions); they were so far away zoom
Dr. Kamal Omar And indeed, they did disbelieve in this (Al-Kitab) before (i.e., in their worldly life). And they (while in their worldly life) conjecture about the unseen (world of Resurrection, Accountability, Hell and Paradise etc.) from a remote place (i.e., while they are on the planet earth) zoom
Talal A. Itani (new translation) They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place zoom
Maududi They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they have disbelieved in it in the past, and accuse (and cast doubt about) the unseen from a faraway place zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Seeing that before they did not entirely believe, and that they continually cast slanders on the unknown from a position far off zoom
Musharraf Hussain when previously they had denied it? They are stabbing in the dark from far away, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they had rejected it in the past; and they made allegations regarding the unseen, from a place far off zoom
Mohammad Shafi And they did disbelieve in it before. And they threw stones at the unseen from a place too distant zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They chose to reject our revelation without any objective consideration [and mocked at My Prophets for no good reason.] zoom
Faridul Haque For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place zoom
Maulana Muhammad Ali And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position zoom
Sher Ali They had disbelieved in it before, while they indulged in conjectures with regard to the unseen from a far off-place zoom
Rashad Khalifa They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) That they had already disbelieved in it before; and they hurl without seeing from a far-off place. zoom
Amatul Rahman Omar While they had indeed disbelieved in it before this, and they were shooting at the unknown (and making far fetched and useless conjectures about the failure of the Prophet and their own triumph) from a place far off zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri In fact, they had disbelieved before this. And they have been throwing arrows of falsehood and doubt without seeing from a distant place zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen (i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue), from a far place zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry seeing they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a place far away zoom
Edward Henry Palmer They misbelieved before, and conjectured about the unseen from a distant place zoom
George Sale Since they had before denied him, and reviled the mysteries of faith, from a distant place zoom
John Medows Rodwell When they had before denied it, and aimed their shafts at the mysteries from afar zoom
N J Dawood (2014) since they at first denied it, and sneered at the unseen when they were far away zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [How could they believe then,] seeing that they rejected faith from (that time) and that they cast slander about the unseen from a place distant [from the eternal life]? zoom
Sayyid Qutb seeing that they had at first denied it all. They used to cast scorn from far away on what is imperceptible. zoom
Ahmed Hulusi They had denied the reality before, indulging in conjectures about their unknown, far from the reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed they did disbelieve in it before, and aim their conjectures about the unseen from a distant place. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They denied it before and they assailed what is unknown or unseen and what is essentially spiritual with slander while they were far distant in the world of life below zoom
Mir Aneesuddin when they did not believe init earlier? And they strike (guesses) regarding the unseen, from a distance place, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...