Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | seeing that aforetime they had been bent on denying the truth, and had been wont to cast scorn, from far away, on something that was beyond the reach of human perception | |
M. M. Pickthall | | When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off | |
Shakir | | And they disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place | |
Wahiduddin Khan | | They had rejected it before, while they indulged in conjectures from far away | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, surely, they were ungrateful for it before. And they hurl at the unseen from a far place. | |
T.B.Irving | | They have already disbelieved in it, and aimed at [knowing] the Unseen from a distance. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | while they had already rejected it before, guessing blindly from a place ˹equally˺ far-away ˹from the Hereafter˺? | |
Safi Kaskas | | They had already denied the truth and were prone to guessing from afar about things beyond their perception. | |
Abdul Hye | | Indeed they did disbelieve in it before (in the world), and they used to guess about the unseen (the Hereafter) from a far place. | |
The Study Quran | | when they had disbelieved in it beforehand, while impugning the unseen from a place far off | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they had rejected it in the past; and they conjectured about the unseen from a place far off | |
Abdel Haleem | | they denied it all in the past, and threw conjecture from a faroff place | |
Abdul Majid Daryabadi | | Whereas they disbelieved therein afore, and conjectured about the unseen from a place so afar | |
Ahmed Ali | | They had surely denied it before and aimed without seeing from so far away | |
Aisha Bewley | | when beforehand they had rejected it, shooting forth about the Unseen from a distant place? | |
Ali Ünal | | (Seeing that) they certainly disbelieved in it before. They have been aiming at the Unseen (the Hereafter) from far away (with words all untrue and without any basis in true knowledge) | |
Ali Quli Qara'i | | when they have already disbelieved it earlier? They shoot at the invisible from a far-off place | |
Hamid S. Aziz | | (Seeing) they disbelieved in it before. And they aim at the unseen from afar off (with far out conjectures | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they already disbelieved in it earlier, and they hurl (their guesses) at the Unseen from a place far (away) | |
Muhammad Sarwar | | They had rejected it in their worldly life and expressed disbelief at the unseen (Day of Judgment), considering it less than a remote possibility | |
Muhammad Taqi Usmani | | while they had rejected it before, and used to make conjectures from a remote place | |
Shabbir Ahmed | | They adamantly rejected the Truth before and they kept shooting the arrows of conjecture from faraway | |
Syed Vickar Ahamed | | Knowing that they rejected Faith before, and that they told lies about the Unseen from a place far off | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away | |
Farook Malik | | They had disbelieved in it before - and they had sneered at the unseen when they were far away during their life on earth | |
Dr. Munir Munshey | | Earlier on, (when they were alive) they had rejected it. They used to suppose and surmise about the unseen. (They relied on human perceptions); they were so far away | |
Dr. Kamal Omar | | And indeed, they did disbelieve in this (Al-Kitab) before (i.e., in their worldly life). And they (while in their worldly life) conjecture about the unseen (world of Resurrection, Accountability, Hell and Paradise etc.) from a remote place (i.e., while they are on the planet earth) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They have rejected it in the past, and made allegations from a far-off place | |
Maududi | | They disbelieved in it before and indulged in conjectures from far away | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they have disbelieved in it in the past, and accuse (and cast doubt about) the unseen from a faraway place | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Seeing that before they did not entirely believe, and that they continually cast slanders on the unknown from a position far off | |
Musharraf Hussain | | when previously they had denied it? They are stabbing in the dark from far away, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they had rejected it in the past; and they made allegations regarding the unseen, from a place far off | |
Mohammad Shafi | | And they did disbelieve in it before. And they threw stones at the unseen from a place too distant | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They chose to reject our revelation without any objective consideration [and mocked at My Prophets for no good reason.] | |
Faridul Haque | | For they had disbelieved in it before; and they hurl allegations without seeing, from far away | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | since they disbelieved in it before, guessing at the Unseen from a distant place | |
Maulana Muhammad Ali | | And they indeed disbelieved in it before, and they utter conjectures with regard to the unseen from a distant place | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they had disbelieved with (in) Him from before, and they throw/hurl with the unseen/hidden from a far/distant place/position | |
Sher Ali | | They had disbelieved in it before, while they indulged in conjectures with regard to the unseen from a far off-place | |
Rashad Khalifa | | They have rejected it in the past; they have decided instead to uphold conjecture and guesswork. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That they had already disbelieved in it before; and they hurl without seeing from a far-off place. | |
Amatul Rahman Omar | | While they had indeed disbelieved in it before this, and they were shooting at the unknown (and making far fetched and useless conjectures about the failure of the Prophet and their own triumph) from a place far off | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | In fact, they had disbelieved before this. And they have been throwing arrows of falsehood and doubt without seeing from a distant place | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Indeed they did disbelieve (in the Oneness of Allah, Islam, the Quran and Muhammad SAW) before (in this world), and they (used to) conjecture about the unseen (i.e. the Hereafter, Hell, Paradise, Resurrection and the Promise of Allah, etc. (by saying) all that is untrue), from a far place | |