Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | whereas all who strive against Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be given over to suffering | |
M. M. Pickthall | | And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment | |
Shakir | | And (as for) those who strive in opposing Our communications, they shall be caused to be brought to the chastisement | |
Wahiduddin Khan | | while those who strive to thwart Our messages, seeking to defeat their purpose, shall be summoned to punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who endeavor against Our signs, as ones who strive to thwart them, those are ones who are charged with the punishment. | |
T.B.Irving | | while those who were attempting to thwart 0ur signs will be paraded forth into torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | As for those who strive to discredit Our revelations, it is they who will be confined in punishment. | |
Safi Kaskas | | But as for those who rejected Our messages, trying to undermine them, they will be consigned to the punishment. | |
Abdul Hye | | And those who strive against Our Verses to frustrate them, the punishment will be brought to them. | |
The Study Quran | | And those who endeavor to thwart Our signs, they will be arraigned unto the punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | As for those who strive against Our revelations, they will be brought to the retribution | |
Abdel Haleem | | whereas those who work against Our messages, seeking to undermine them, will be summoned to punishment.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who endeavour to frustrate Our signs, Unto the torment they will be brought | |
Ahmed Ali | | But those who try to subvert Our signs will be given over to punishmen | |
Aisha Bewley | | But people who strive against Our Signs, trying to nullify them, such people will be summoned to the punishment. | |
Ali Ünal | | Whereas those who strive hard against Our Revelations, seeking to frustrate them, such will be arraigned for punishment (in Hell) | |
Ali Quli Qara'i | | As for those who contend with Our signs seeking to thwart [their purpose], they will be brought to the punishment | |
Hamid S. Aziz | | And as for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought to the chastisement | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (the ones) who endeavor against Our signs trying to defy them, those will be presented forward into the torment | |
Muhammad Sarwar | | Those who try to challenge Our revelations will be driven into torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | As for those who strive against our signs trying to frustrate (them), they will be arraigned into the torment | |
Shabbir Ahmed | | Whereas those who strive against Our Revelations trying to make them ineffective, will be given over to retribution | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who work against Our Signs, to block and impede them, they will be put in punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And the ones who strive against Our verses to cause [them] failure - those will be brought into the punishment [to remain] | |
Farook Malik | | As for those who strive in opposing Our revelations, they shall be brought for punishment | |
Dr. Munir Munshey | | While those who strive to put down Our signs will be brought to face the (ultimate) torment | |
Dr. Kamal Omar | | And those who strive against Ayaatina as those who are bent upon frustrating the purpose — those: would be those who have been thrown into the torment | |
Talal A. Itani (new translation) | | But those who work against Our revelations, seeking to undermine them—those will be summoned to the punishment | |
Maududi | | As for those who work against Our Signs so as to frustrate them, they shall be arraigned into the chastisement | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who try to disable (and invalidate) Our signs, they are brought into the punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who work against Our signs to cause failure, they will be brought to punishment | |
Musharraf Hussain | | Those who tried desperately to undermine Our signs shall be tormented forever. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | As for those who sought against Our revelations, they will be brought to the retribution. | |
Mohammad Shafi | | And those who strive to work against Our Verses/signs, those will be brought for punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | As for those who consistently challenge God’s revelation, they will end up in an everlasting torture | |
Faridul Haque | | And those who strive in Our signs in order to defeat, will be brought into the punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But those who labor to negate Our verses shall be arraigned in to the punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who strive in opposing Our messages, they will be brought to the chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who strive/endeavor in Our verses/evidences disabling/frustrating, those are in the torture, they are made to be present/attend | |
Sher Ali | | And as to those who strive to frustrate the purpose of Our Signs, it is they who will be brought to face punishment | |
Rashad Khalifa | | As for those who consistently challenge our revelations, they will abide in retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who try to defeat in Our signs, they shall be brought in the torment. | |
Amatul Rahman Omar | | But those who strive hard in their opposition to Our Messages seeking to render (Our plan) null and void (and thinking they will escape Us), it is they who will be brought to face punishment | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And those who strive (in opposition) to Our Revelations presuming to frustrate (Us), it is they who will be brought to the torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who strive against Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), to frustrate them, will be brought to the torment | |