Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Saba` 34:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِين zoom
Transliteration Qala allatheena istakbaroo lillatheena istudAAifoo anahnu sadadnakum AAani alhuda baAAda ith jaakum bal kuntum mujrimeena zoom
Transliteration-2 qāla alladhīna is'takbarū lilladhīna us'tuḍ'ʿifū anaḥnu ṣadadnākum ʿani l-hudā baʿda idh jāakum bal kuntum muj'rimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Will say those who were arrogant to those who were oppressed, "Did we avert you from the guidance after when it had come to you? Nay, you were criminals." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And] those who were wont to glory in their arrogance will say unto those who had been weak: “Why - did we keep you [forcibly] from following the right path after it had become obvious to you? Nay, it was but you [yourselves] who were guilty!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed zoom
Shakir Those who were proud shall say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilt zoom
Wahiduddin Khan The haughty ones will then reply to the weak ones, Did we keep you away from the guidance when it came to you? Indeed not. You yourselves were the guilty ones zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who grew arrogant would say to those who were taken advantage due to their weakness: Barred we you from guidance after it drew near you? Nay! You had been ones who sin. zoom
T.B.Irving Those who were overbearing will tell those who acted like weaklings: "Did we block you off from guidance once it came to you? Rather you yourselves were guilty!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The arrogant will respond to the lowly, “Did we ever hinder you from guidance after it came to you? In fact, you were wicked ˹on your own˺.” zoom
Safi Kaskas Those who had been arrogant will say to those who they deemed to be weak, "Did we prevent you from following the right guidance after it had come to you? Rather, you rejected it." zoom
Abdul Hye And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: “Did we keep you back from guidance after when it had come to you? Nay, but you yourself were sinners.” zoom
The Study Quran Those who waxed arrogant will say to those who had been weak and oppressed, “Did we turn you away from guidance after it had come unto you? Nay! But you were guilty. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you No, it was you who were criminal." zoom
Abdel Haleem The oppressors will say to them, ‘Was it we who prevented you from following right guidance after it had reached you? No! You yourselves were sinners.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who were stiff-necked will say Unto those who were deemed weak: was it we who prevented you from the guidance after it had come Unto you? Aye! ye have been guilty yourselves zoom
Ahmed Ali The arrogant will say to the weak: "Did we hold you back from guidance after it had come to you? Certainly not. In fact you were yourselves guilty." zoom
Aisha Bewley Those deemed great will say to those deemed weak, ´Did we debar you from the guidance when it came to you? No, it is you who were evildoers.´ zoom
Ali Ünal The arrogant oppressors retort to those who were oppressed: "What! did we (forcibly) bar you from following the guidance after it had reached you? No, but you yourselves were the criminals (committed to accumulating sins)?" zoom
Ali Quli Qara'i Those who were arrogant will say to those who were abased, ‘Did we keep you from guidance after it had come to you? No, you were guilty [yourselves].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Those who were proud shall say to those who were deemed weak (or despised), "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (The ones) who waxed proud will say to (the ones) who were deemed weak, "Did we bar you from the guidance after it came to you? No indeed, (but) you were criminals." zoom
Muhammad Sarwar The suppressing ones will say to the oppressed ones, "Did we prevent you from having guidance after it had come to you? In fact, you yourselves were criminals." zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who were overbearing will say to those weak, .Had we stopped you from (accepting) guidance after it came to you? Rather, you yourselves were guilty zoom
Shabbir Ahmed The leaders will say to the weak commoners, "Why - did we drive you away from the Guidance when it had come to you? Nay, it is you who were guilty (of blind following)." zoom
Syed Vickar Ahamed Those who were arrogant will say to those weak ones: "Did we keep you back from Guidance (even) after it reached you? No! Instead, it was you were at fault." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who were arrogant will say to those who were oppressed, "Did we avert you from guidance after it had come to you? Rather, you were criminals." zoom
Farook Malik The arrogant will say to those despised weaklings: "Did we block you off from guidance when it came to you? Nay! Rather you yourselves were guilty." zoom
Dr. Munir Munshey In response, the arrogant ones will say to the weak, "Did we hold you back from the guidance, after it had come to you? In fact, you really were guilty yourselves." zoom
Dr. Kamal Omar And those who behaved in arrogance said to those, who were prevailed upon: “Did we obstruct you people from The Guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were sinful.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who were arrogant will say to those who were oppressed, 'Was it us who turned you away from guidance when it came to you? No indeed, you yourselves were sinful.' zoom
Maududi The arrogant ones will retort to those who were suppressed: "What! Did we bar you from the guidance after it came to you? Not at all; rather you yourselves were evil-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who were arrogant say to those who were weak: did we block you from the guidance after it came to you? No, but you were guilty zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The arrogant ones will say to those who had been oppressed, “Was it we who kept you back from guidance after it reached you? No, rather it was you who transgressed. zoom
Musharraf Hussain The arrogant will reply, “Was it really us who blocked your path to guidance after it came to you? Not at all, you were sinners.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who were mighty will say to those who were weak: "Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, it was you who were criminals." zoom
Mohammad Shafi The proud ones say to those deemed weak, "Did we turn you away from the guidance after it had come to you!? Nay, you yourselves were guilty." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The dominant ones will respond: “Did we force you to deny the guidance when it was represented to you? you yourself made the choice.&rdquo zoom
Faridul Haque Those who were conceited will say to those who were subdued, “Did we stop you from the guidance after it came to you? In fact you yourselves were guilty!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then, those who were proud will say to those who were abased, 'Was it we who barred you from the Guidance after it had come to you? No, you yourselves were sinners. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who were proud say to those who were deemed weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay, you (yourselves) were guilty zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who were arrogant said to those who were weakened: "Did we prevent/obstruct you from the guidance after when (it) came to you? But you were criminals/sinners." zoom
Sher Ali Those who were big with pride will say to those who were considered weak, `Was it we that kept you away from the guidance, after it had come to you? Nay, it was you yourselves who were guilty. zoom
Rashad Khalifa The leaders will say to those who followed them, "Are we the ones who diverted you from the guidance after it came to you? No; it is you who were wicked." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who were swelled with pride will say to those who were pressed, 'Had we prevented you from the guidance after it came to you, say, nay you were culprits yourselves.' zoom
Amatul Rahman Omar (Thereupon) those who considered themselves superior will say to those who had been suppressed and made weak (in the world), `Was it we who kept you away from (following) the guidance after it had come to you? No, this was not the case. Rather you were guilty in your own right. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The conceited will say to the humble: ‘Did we hinder you from guidance after it had come to you? The truth is that you were evildoers yourselves. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who were arrogant will say to those who were deemed weak: "Did we keep you back from guidance after it had come to you? Nay, but you were Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disobedient to Allah, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those that waxed proud will say to those that were abased, 'What, did we bar you from the guidance after it came to you? Nay, rather you were sinners. zoom
Edward Henry Palmer Those who were big with pride shall say to those who were thought weak, 'Was it we who turned you away from the guidance after it came to you? nay, ye were sinners. zoom
George Sale They who behaved themselves arrogantly shall say unto those who were esteemed weak, did we turn you aside from the true direction, after it had come unto you? On the contrary, ye acted wickedly of your own free choice zoom
John Medows Rodwell Then shall the mighty ones say to the weak, "What! was it we who turned you aside from the guidance which had reached you? Nay, but ye acted wickedly yourselves." zoom
N J Dawood (2014) Then those who deemed themselves mighty will say to those who were despised: ‘Was it we who debarred you from God‘s guidance after it was given you? No. You yourselves were wrongdoers.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The arrogant ones will say to the weak ones, “Did we keep you from following guidance once it had been presented to you? No, you are the ones who transgressed.” zoom
Sayyid Qutb The ones who deemed themselves mighty will say to those who were weak: 'Was it we who prevented you from following right guidance after it had been given you? Certainly not! It was you who were guilty.' zoom
Ahmed Hulusi And their arrogant leaders say to the feeble followers, “Was it us who averted you from the reality that came to you? No, you are the guilty ones!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who had prided shall say unto those who were despised as weak: Did we turn you away from the guidance after it had come to you? Nay! You (yourselves) were guilty . zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then the extravagant in their accounts of themselves say to those viewed with contempt: "Did we stand in your way and hinder you from accepting the spirit of truth which reached you to guide you into all truth?" "The fact is" they will add, "that you were people who grew daily more and more wicked" zoom
Mir Aneesuddin Those who were considered great will say to those who were considered weak, “Did we turn you away from the guidance after it had come to you? No, you were criminals.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...