Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُون zoom
Transliteration Fayawma-ithin la yanfaAAu allatheena thalamoo maAAthiratuhum wala hum yustaAAtaboona zoom
Transliteration-2 fayawma-idhin lā yanfaʿu alladhīna ẓalamū maʿdhiratuhum walā hum yus'taʿtabūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So that Day, not will profit those who wronged their excuses and not they will be allowed to make amends zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so, on that Day their excuse will be of no avail to those who were bent on evildoing, nor will they be allowed to make amends zoom
M. M. Pickthall In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So on that Day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance) zoom
Shakir But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be regarded with goodwill zoom
Wahiduddin Khan So on that Day their pleas shall be of no avail, nor will they be allowed to make amends zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So on that Day will not profit them, those who did wrong, their excuses nor will they ask to be favored. zoom
T.B.Irving On that day no excuse of theirs will benefit those who have done wrong nor will they be allowed to argue back. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So on that Day the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they be allowed to appease ˹their Lord˺. zoom
Safi Kaskas On that Day, the excuses of those who wronged [themselves] will not benefit them, nor will they be allowed to make amends. zoom
Abdul Hye So on that Day, no excuse of theirs will benefit those who did wrong nor will they be allowed to return to seek Allah’s pleasure zoom
The Study Quran On that Day the excuses of those who do wrong will benefit them not; nor can they make amends zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to revert zoom
Abdel Haleem On that Day the evildoers’ excuses will be of no use to them: they will not be allowed to make amends zoom
Abdul Majid Daryabadi On that Day the excusing of themselves will not profit those who did wrong, nor shall they be suffered to please Allah zoom
Ahmed Ali Their excuses will be of no avail to the sinners on that day, and they will not be allowed to beg for favour zoom
Aisha Bewley On that Day the excuses of those who did wrong will not help them nor will they be able to appease Allah. zoom
Ali Ünal On that Day their excuses will be of no avail to the wrongdoers (who denied God or associated partners with Him), nor will they be allowed to make amends (nor offer regrets to escape the punishment) zoom
Ali Quli Qara'i On that day the excuses of the wrongdoers will not benefit them, nor will they be asked to propitiate [Allah] zoom
Hamid S. Aziz But on that day their excuse shall not profit those who were unjust, nor shall they be allowed to make amends zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then, upon that Day their ready excuse (s) will not profit the ones who did injustice, nor will they (be allowed to) make amends zoom
Muhammad Sarwar The excuses of the unjust on this day will be of no avail to them and they will not be able to please God zoom
Muhammad Taqi Usmani So, on that Day, their apology will not benefit the wrongdoers, nor will they be asked to repent zoom
Shabbir Ahmed And so on that Day no apologies of the wrongdoers will avail them, nor will they be allowed to make amends zoom
Syed Vickar Ahamed So, on that Day no excuse from them will be of use to those who exceeded the limits, and they will not be welcome to (Allah's) pleasure zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So that Day, their excuse will not benefit those who wronged, nor will they be asked to appease [ Allah ] zoom
Farook Malik On that Day, no excuse of theirs will avail the wrongdoers, nor will they be allowed to seek forgiveness zoom
Dr. Munir Munshey On that day, the apologies and excuses will not benefit those who do evil. They will not even be asked to seek forgiveness zoom
Dr. Kamal Omar So this Day, the excuses of those who transgressed shall not benefit them, and they shall not be provided a chance to repent zoom
Talal A. Itani (new translation) On that Day, the sinners' excuses will not benefit them, nor will they be excused zoom
Maududi So that will be the Day when the excuses of the wrong-doers will not avail them, nor will they be asked to make amends zoom
Ali Bakhtiari Nejad So on that day, apology of those who did wrong has no benefit, and they are not asked to plea (to appease God). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So on that day no excuse of theirs will avail the transgressors, nor will they be invited then to seek grace by repentance zoom
Musharraf Hussain That Day, the wrongdoers’ excuses will not benefit them, nor will they have a chance to beg for favours zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So on that Day, the excuses of those who transgressed will not help them, nor will they be allowed to return zoom
Mohammad Shafi That Day then the wicked people shall not get any benefit from their excuses/apologies, nor shall they be allowed to solicit favours zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian On that Day, no excuse of the wrongdoers will be accepted; nor will they be given any opportunity to please the Lord zoom
Faridul Haque So on that day the unjust will not benefit from their excuses, nor will anyone ask them for compensation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On that Day, excuses shall not benefit the harmdoers, nor shall they be asked to make amends zoom
Maulana Muhammad Ali So that day their excuse will not profit those who were unjust, nor will they be granted goodwill zoom
Muhammad Ahmed - Samira So (on) that day those who caused injustice/oppression, their apologies/excuses do not benefit (them), and nor they, they be allowed to offer reconciliation/appeasement zoom
Sher Ali So on that day their excuses will not avail the wrongdoers; nor will they be allowed to make amends zoom
Rashad Khalifa Therefore, no apology, on that day, will benefit the transgressors, nor will they be excused. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore on that day, their excuses shall not benefit the oppressors, nor will any one demand them to please Allah. zoom
Amatul Rahman Omar So on that Day no excuses (in their defence) will avail those who had acted unjustly, nor will they be allowed to approach the threshold (to be admitted into the fold of the near ones of God) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So on that Day, the excuse of the wrongdoers will not be of any benefit to them, nor will they be asked to please (Allah) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So on that Day no excuse of theirs will avail those who did wrong (by associating partners in worship with Allah, and by denying the Day of Resurrection), nor will they be allowed (then) to return to seek Allahs Pleasure (by having Islamic Faith with righteous deeds and by giving up polytheism, sins and crimes with repentance) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So that day their excuses will not profit the evildoers, nor will they be suffered to make amends zoom
Edward Henry Palmer And on that day their excuse shall profit not those who did wrong; nor shall they be asked to please God again zoom
George Sale On that day their excuse shall not avail those who have acted unjustly; neither shall they be invited any more to make themselves acceptable unto God zoom
John Medows Rodwell On that day their plea shall not avail the wicked, neither shall they again be bidden to seek acceptance with God zoom
N J Dawood (2014) On that day their pleas shall not avail the wrongdoers, nor shall they be asked to make amends zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto On that day, their excuses will not help the sinners, and they will not be invited to seek grace. zoom
Sayyid Qutb And so on that day their excuse will be of no avail to those wrongdoers, nor will they be allowed to make amends. zoom
Ahmed Hulusi During that time the excuses of those who wronged (themselves) will be of no avail to them, and they will not be asked to correct (with a positive action) their condition either. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So on that Day their excuse shall not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim There and then no excuse shall be accepted from the wrongful of actions nor shall they be reproved nor be graced now by repentance zoom
Mir Aneesuddin So on that day their excuses will not be of (any) benefit to those who were unjust and they will receive the good will (of Allah). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...