Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ar-Rum 30:42 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِين zoom
Transliteration Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena zoom
Transliteration-2 qul sīrū fī l-arḍi fa-unẓurū kayfa kāna ʿāqibatu alladhīna min qablu kāna aktharuhum mush'rikīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Travel in the earth and see how was (the) end (of) those who (were) from before. Of them most were polytheists." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah." zoom
Shakir Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists zoom
Wahiduddin Khan Say, Journey through the land, and see how those before you met their endmost of them, ascribed partners with God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Journey through the earth; then, look on how had been the Ultimate End of those who were before. Most of them had been ones who are polytheists. zoom
T.B.Irving SAY: "Travel around the earth and see what the outcome was for those who [lived] before. Most of them were associators [of others in their worship of God]." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “Travel throughout the land and see what was the end of those ˹destroyed˺ before ˹you˺—most of them were polytheists.” zoom
Safi Kaskas Say, "Travel through the land and observe the final fate of those who came before; most of them were idolaters. zoom
Abdul Hye Say (O Muhammad): “Travel in the land and see how was the end of those before you! Most of them were polytheists.” zoom
The Study Quran Say, “Journey upon the earth and observe how those before fared in the end, most of whom were idolaters. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners." zoom
Abdel Haleem Say, ‘Travel through the land, and see how those before you met their end- most of them were idolaters.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: go forth in the land and behold what wise hath been the end of those of aforetime? And most of them were associaters zoom
Ahmed Ali Say: "Travel on the earth and see how came the end of those before you." Most of them were idolaters zoom
Aisha Bewley Say: ´Travel about the earth and see the final fate of those before. Most of them were idolaters.´ zoom
Ali Ünal Say: "Travel about on the earth and see what was the outcome for those who lived before themyou. Most of them were (obstinately given to) associating partners (with God)." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Travel over the land and then observe how was the fate of those who were before [you], most of whom were polytheists.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say: Travel in the land, then see how was the end of those before you; most of them were idolaters zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Travel in the earth, then look into how was the end of the ones who were earlier; most of them were associators." (Those who associate others with Allah) zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell them, "Travel through the land to see how terrible was the end of those who lived before. Many of them were pagans zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .Go about in the land, and see how was the end of those who were before. Most of them were Mushriks (i.e. those who ascribe partners to Allah) zoom
Shabbir Ahmed Say, "Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))" zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Travel through the earth and see what was the end of those before (you)! Most of them worshipped others besides Allah." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, [O Muhammad], "Travel through the land and observe how was the end of those before. Most of them were associators [of others with Allah ] zoom
Farook Malik O Prophet, tell them: "Travel through the earth and see what was the end of those who have passed away before you: most of them were pagans (worshipped other gods besides Allah)." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Move about in the land and observe the fate of the earlier ones. Most of them were ´mushriqeens´ _ (those worship others along with Allah)." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Travel through the earth, then watch what became the end-result of those before (you). Most of them had been Mushrikun zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Roam the earth, and observe the fate of those who came before. Most of them were idolaters.' zoom
Maududi (O Prophet), say: "Traverse in the earth and see what was the end of those who went before you: most of them associated others with Allah in His Divinity." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: travel throughout the earth and see what the end of those before (you) was. Most of them were polytheists zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “Travel through the earth and see what was the end of those before you. Most of them worshipped others besides God. zoom
Musharraf Hussain Say: “Travel about the land and observe what became of those before you.” Most of them associated partners with Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Roam the earth and see how the end was for those before. Most of them were polytheists. zoom
Mohammad Shafi Say, "Travel on the earth and notice what happened in the end to people who lived before you. Most of them worshiped others besides Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say, “Travel around and see with your own eyes the ruins of the historical nations. Most of them were doomed in account of worshipping others beside God zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Travel in the land, and see what sort of fate befell the former people; and most of them were polytheists.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Travel in the land, then see what was the end of those before! Most of them were polytheists zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before's end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God)." zoom
Sher Ali Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters. zoom
Rashad Khalifa Say, "Roam the earth and note the consequences for those before you." Most of them were idol worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, travel in the land and see what was the end of those before you. Most of them were associators. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Travel all over the earth and behold how (evil) the end of your predecessors was. Most of them were those who assigned associates (with God). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Travel in the land, then see how (alarming) was the end of the people before you! Most of them were polytheists. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters! zoom
George Sale Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters zoom
John Medows Rodwell SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘Roam the earth and see what was the fate of those who came before you. The greater part of them worshipped idols.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “Travel across the land and see what happened to those before you. Most of them worshiped others besides Allah.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'Travel around the world and see what was the fate of those who lived before you. Most of them did associate partners with God.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “Travel throughout the earth and see the end met by those before you! Most of them were dualists!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: �Travel in the land, then see how was the end of those before, most of them were polytheists zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: "Journey through the land and use your minds' eyes to see what was the end of those who came to this world before you; most of them were polytheists who incorporated with Allah other deities zoom
Mir Aneesuddin Say, “Travel in the earth and see how the end of those before (you) was (brought about), most them were polytheists.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...