Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and thus they show utter ingratitude for all that We have vouchsafed them, and go on [thoughtlessly] enjoying their worldly life | |
M. M. Pickthall | | That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know | |
Shakir | | Thus they become ungrateful for what We have given them, so that they may enjoy; but they shall soon know | |
Wahiduddin Khan | | And thus they may show utter ingratitude for Our favours; let them enjoy themselves for a time. But they will soon come to know | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | being ungrateful for what We gave them. So let them take joy for soon they will know! | |
T.B.Irving | | Let them disbelieve in whatever We have given the and let them enjoy themselves; they soon shall know! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So let them be ungrateful for all We have given them, and ˹let them˺ enjoy themselves ˹for now˺! For they will soon know. | |
Safi Kaskas | | So let them deny what We have given them, and let them enjoy themselves, they will soon know. | |
Abdul Hye | | so that they become ungrateful for that which We have given them, and that they take enjoyment. But they will come to know. | |
The Study Quran | | So let them be ungrateful for that which We have given them, and let them enjoy themselves, for soon they will know | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know | |
Abdel Haleem | | Let them show their ingratitude for what We have given them; let them take their enjoyment- soon they will know | |
Abdul Majid Daryabadi | | So that they become ingrate for that which We have vouchsafed unto them, and that they enjoy themselves; but presently they shall know | |
Ahmed Ali | | And deny what We had given them, in order to go on enjoying themselves. They will come to know soon | |
Aisha Bewley | | Let them be ungrateful for what We have given them! Let them enjoy themselves they will soon know! | |
Ali Ünal | | And so let them show ingratitude for all that We have granted them, and so let them give themselves up to the enjoyment of the worldly life; but they will come to know | |
Ali Quli Qara'i | | being ungrateful for what We have given them! So let them enjoy. Soon they will know | |
Hamid S. Aziz | | Disdaining ungratefully Our gifts; and that they may have some worldly enjoyment: but soon they shall come to know | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Let them disbelieve in whatever We brought them, and let them take their enjoyment; then they will eventually know | |
Muhammad Sarwar | | Let them be ungrateful to what We have granted them. Let them enjoy themselves, but they will soon know (the consequences of their deeds) | |
Muhammad Taqi Usmani | | thus becoming ungrateful for what We gave to them. Let them have some enjoyment, then they will soon come to know (the ill-fate of their attitude) | |
Shabbir Ahmed | | And thus they show ingratitude for all that We have given them, and go on thoughtlessly enjoying life. But soon will they know | |
Syed Vickar Ahamed | | Rejecting thanklessly Our gifts, and giving themselves into (short-lived) enjoyment! But soon they will know | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So that they will deny what We have granted them, and they will enjoy themselves. But they are going to know | |
Farook Malik | | so that they may become ungrateful for the blessing that We have bestowed on them and enjoy the life of this world! They will soon come to know the result of this behavior | |
Dr. Munir Munshey | | To be ungrateful for the favors We granted them! And to immerse themselves in merriment! Very soon, they will come to know | |
Dr. Kamal Omar | | so that they may deny what We (Alone) gave to them, and so that they may enjoy. But soon they will know (the ultimate outcome) | |
Talal A. Itani (new translation) | | To be ungrateful for what We have given them, and to enjoy themselves. They will surely come to know | |
Maududi | | that they may be ungrateful for the rescue that We granted them, and that they may revel in the pleasures (of the present life). Soon they shall come to know | |
Ali Bakhtiari Nejad | | in order to be ungrateful for what We gave them, and to enjoy (for a while), but they will know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Denying what We have given them, but let them enjoy it, because soon they will know | |
Musharraf Hussain | | unthankful for what We gave them. Let them enjoy, soon they will realise | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Let them reject what We have given them, and let them enjoy; for they will come to know | |
Mohammad Shafi | | So that they remain ungrateful despite what We have given to them, and so that they enjoy themselves. Soon they shall come to know | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let them be ungrateful and “enjoy” this worldly life for a while; they will soon come to know [how wrong they have been.] | |
Faridul Haque | | In order to be ungrateful for Our favours; and to use the comforts; therefore they will soon come to know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | showing ingratitude for what We have given them and take their enjoyment; soon they shall know | |
Maulana Muhammad Ali | | That they may be ungrateful for what We have given them, and that they may enjoy. But they shall soon know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To disbelieve with what We gave/brought them, and to live long/enjoy, so they will/shall know | |
Sher Ali | | Being ungrateful for what WE have bestowed on them, and enjoying themselves for a time. But they will soon come to know the consequences of their conduct | |
Rashad Khalifa | | Let them disbelieve in what we have given them, and let them enjoy temporarily; they will surely find out. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That they may be ungrateful to that which We have bestowed on them and they may enjoy themselves, now then they are to know. | |
Amatul Rahman Omar | | With the result that they show ingratitude for what We have given them and also with the result that they indulge in worldly enjoyment (though only for a short time). But they will soon come to know (the consequences of their conduct) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that they may show ingratitude towards that (favour of deliverance) which We granted them and enjoy (the unlawful) benefits (of the life of disbelief). But soon they will know (their fate) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | So that they become ingrate for that which We have given them, and that they take their enjoyment (as a warning and a threat), but they will come to know | |