Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:56 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُون zoom
Transliteration Ya AAibadiya allatheena amanoo inna ardee wasiAAatun fa-iyyaya faoAAbudooni zoom
Transliteration-2 yāʿibādiya alladhīna āmanū inna arḍī wāsiʿatun fa-iyyāya fa-uʿ'budūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O My servants who believe! Indeed, My earth (is) spacious, so only worship Me. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU servants of Mine who have attained to faith! Behold, wide is Mine earth: worship Me, then, Me alone zoom
M. M. Pickthall O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O My servants who believe! truly, spacious is My Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone) zoom
Shakir O My servants who believe! surely My earth is vast, therefore Me alone should you serve zoom
Wahiduddin Khan My servants who believe, My earth is vast, so worship Me alone zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O my servants who have believed, My earth, truly, is that which is extensive, so worship Me! zoom
T.B.Irving 0 My servants who believe, My earth is vast, so Me should you worship! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O My believing servants! My earth is truly spacious, so worship Me ˹alone˺. zoom
Safi Kaskas My worshipers who have believed My earth is spacious, so worship only Me. zoom
Abdul Hye O My devotees who believe! Certainly, My earth is spacious (to migrate). Therefore worship Me. zoom
The Study Quran O My servants who believe! Truly My earth is vast. So worship Me zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "O My servants who believed, My Earth is spacious, so serve only Me." zoom
Abdel Haleem My believing servants! My earth is vast, so worship Me and Me alone zoom
Abdul Majid Daryabadi My bondmen, who believe! verily My earth is wide, so Me alone worship zoom
Ahmed Ali O My creatures who believe, surely My earth has plenty of scope and so worship only Me zoom
Aisha Bewley My slaves, you who have iman, My earth is wide, so worship Me alone! zoom
Ali Ünal O My servants who believe (but are prevented from living according to your belief)! My earth is vast, so worship Me alone zoom
Ali Quli Qara'i O My servants who have faith! My earth is indeed vast. So worship [only] Me zoom
Hamid S. Aziz O my servants who believe! Verily, My earth is spacious enough; therefore serve Me only zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O My bondmen who have believed, surely My earth is wide; so Me (only) do you worship zoom
Muhammad Sarwar My believing servants, My land is vast. Worship Me alone zoom
Muhammad Taqi Usmani O My servants who believe, surely My earth is vast. So, Me alone you must worship zoom
Shabbir Ahmed O You servants of Mine who have attained belief! Behold, vast is My earth; serve Me then, Me alone! (Live by Divine Values and work for the establishment of the Divine System wherever you may live) zoom
Syed Vickar Ahamed O My servants who believe! Truly, My Earth has lot of space (and room): Therefore you serve Me— (and none else) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O My servants who have believed, indeed My earth is spacious, so worship only Me zoom
Farook Malik O My servants who have believed! Surely My earth is spacious to migrate if needed, therefore worship Me and Me Alone zoom
Dr. Munir Munshey "Oh my servants who believe! Really, this earth of Mine is spacious! So worship no one but Me!" zoom
Dr. Kamal Omar O My Ibad who have Believed! Surely, My earth is widely spacious. So to Me Alone, so pay obedience to Me zoom
Talal A. Itani (new translation) O My servants who have believed: My earth is vast, so worship Me alone zoom
Maududi O My servants who believe, verily My earth is vast; so serve Me alone zoom
Ali Bakhtiari Nejad My servants, those who believe, indeed My earth is vast, so serve only Me zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O My servants who believe, truly spacious is My earth, therefore serve Me zoom
Musharraf Hussain My believing servants, My Earth is vast, so worship Me wherever you are. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O My servants who believed, My earth is spacious, so serve only Me zoom
Mohammad Shafi O my believing worshippers! My earth is indeed wide. So worship Me alone (and succumb to no force compelling you to worship others) zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ My believing servants, My earth is vast. So [if you cannot worship your Lord freely, migrate to a land where you may] worship Me [freely.] zoom
Faridul Haque O My bondmen who believe! Indeed My earth is spacious – therefore worship Me alone zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O My worshipers who believe, My earth is vast, therefore worship Me zoom
Maulana Muhammad Ali O My servants who believe, surely My earth is vast, so serve Me only zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, My worshippers/slaves those who believed, that truly My ground/land/Earth (is) spread/spacious , so (only) Me, so worship Me zoom
Sher Ali O MY servants who believe ! verily, MY earth is vast; so worship ME alone zoom
Rashad Khalifa O My servants who believed, My earth is spacious, so worship Me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O My bondmen! who have believed, no doubt, My Land is spacious, therefore worship Me only. zoom
Amatul Rahman Omar My believing servants! My earth is indeed vast. You should worship Me and Me alone zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O My servants who have believed! Surely, My earth is vast, so worship Me alone zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O My slaves who believe! Certainly, spacious is My earth. Therefore worship Me (Alone)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O My servants who believe, surely My earth is wide; therefore Me do you serve zoom
Edward Henry Palmer O my servants who believe! verily, my land is spacious enough; me therefore do ye worship zoom
George Sale O my servants who have believed, verily my earth is spacious; wherefore serve Me zoom
John Medows Rodwell O my servants who have believed! Vast truly is my Earth: me, therefore! yea worship me zoom
N J Dawood (2014) You that are true believers among My servants, My earth is vast. Therefore serve Me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O my believing servants, truly spacious is My Earth; therefore, worship Me. zoom
Sayyid Qutb You servants of Mine who have believed! Spacious is My earth: worship Me alone, then. zoom
Ahmed Hulusi O my servants who believe! Indeed, my earth is spacious! (The capacity of your brain is expansive! Note that while the body and the brain, in terms of their material make-up, are denoted by the word ‘earth’, the functions of the brain, its neuronal activities and its manifestation of data, are referred to as ‘heavens.’ The reason why ‘heavens’ is used in the plural form, according to my understanding, is due to the various levels of manifested data and knowledge. Hence, by saying ‘My earth is spacious,’ there is an indication as to the vastness of the capacity of the brain and a proposal to use it as its highest level of performance in order to attain knowledge. For, the main concern is not in regards to objects that are to deteriorate under the earth but to the necessary acquisitions pertaining to an eternal life.) Serve only Me! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O� My servants who believe! Verily My earth is vast, therefore, Me alone should you worship zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you My worshippers who conformed your will to My will: "My earth is, vast indeed -therefore you have no excuse-, worship Me and Me alone." zoom
Mir Aneesuddin O my servants who believe! My earth is certainly vast, so serve Me alone. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...