Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They challenge thee to hasten the coming upon them of [God’s] chastisement: but, verily, hell is bound to encompass all who deny the truth &ndash | |
M. M. Pickthall | | They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbeliever | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith! | |
Shakir | | They ask you to hasten on the chastisement, and most surely hell encompasses the unbelievers | |
Wahiduddin Khan | | They ask you to hasten the punishment, but surely, Hell is [already] encompassing those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They seek to hasten the punishment and, truly, hell will be that which encloses the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | They try to have you hurry up torment! Hell will engulf disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They urge you to hasten the punishment. And Hell will certainly encompass the disbelievers | |
Safi Kaskas | | They dare you to hasten their punishment, but Hell will surely encompass the unbelievers | |
Abdul Hye | | They ask you to hasten on the punishment. Surely! Hell will surely encompass the disbelievers. | |
The Study Quran | | And they bid thee hasten the punishment. Truly Hell shall encompass the disbeliever | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters | |
Abdel Haleem | | They challenge you to hasten the punishment: Hell will encompass all those who deny the truth | |
Abdul Majid Daryabadi | | They ask thee to hasten on the torment; and verily the Hell is about to encompass the infidels | |
Ahmed Ali | | They want you to hasten the punishment: Hell will indeed surround the unbelievers | |
Aisha Bewley | | They ask you to hasten the punishment but Hell already encircles the kafirun. | |
Ali Ünal | | They challenge you to hasten the punishment (with which they are threatened by God). Surely Hell will encompass the unbelievers (with the reasons for them to enter it, and is bound to have them in it) | |
Ali Quli Qara'i | | They ask you to hasten the punishment, and indeed hell will besiege the faithles | |
Hamid S. Aziz | | They ask you to hurry on the doom, but, verily, hell encompasses the disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They ask you to hasten the torment, and surely Hell will indeed be encompassing the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | They demand you to bring upon them the torment immediately. Hell will certainly engulf the unbelievers | |
Muhammad Taqi Usmani | | They ask you to bring the punishment soon, while the Jahannam is surely going to engulf the disbeliever | |
Shabbir Ahmed | | They keep asking you to hasten the requital, but verily, Hell surrounds the rejecters of the Truth every moment of their lives. ((79:36), (82:16). And every action is getting instantly imprinted on each "Self") | |
Syed Vickar Ahamed | | They ask you to hurry the (severe) punishment: But surely, Hell as the surety will hold (all) the rejecters of Faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They urge you to hasten the punishment. And indeed, Hell will be encompassing of the disbeliever | |
Farook Malik | | They challenge you to hasten the scourge, whereas hell has already encircled the unbelievers | |
Dr. Munir Munshey | | They dare you to hasten their punishment? The hellfire has certainly seized (and sealed in) the unbelievers from all sides | |
Dr. Kamal Omar | | They ask you to hasten on the torment. And verily, Hell must encircle and cover-up the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | They urge you to hasten the punishment. But Hell will engulf the disbelievers | |
Maududi | | They ask you to hasten the chastisement upon them although Hell encompasses the unbelievers | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They ask you to hurry up with the punishment, and certainly hell surrounds the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They ask you to hasten on the punishment, but indeed hell will encompass the rejecters of faith | |
Musharraf Hussain | | They ask you to hasten the punishment; but Hell is big enough to contain the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They hasten you for the retribution; while Hell surrounds the rejecters | |
Mohammad Shafi | | They ask you to hasten the punishment. And, certainly indeed, Hell is surrounding the suppressors of Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers challenge you to accelerate their punishment; they do not know that the Hell has already encircle them | |
Faridul Haque | | They urge you to hasten the punishment; and indeed hell has encompassed the disbelievers | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They demand that you hasten on the punishment! Gehenna (Hell) will encompass the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | They ask thee to hasten on the chastisement, and surely hell encompasses the disbelievers - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They hasten/urge you with the torture, and that truly Hell is surrounding/enveloping (E) with the disbelievers | |
Sher Ali | | They ask thee to hasten on the punishment; but Hell will, certainly, encompass the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | They challenge you to bring retribution! Hell already surrounds the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They demand you to hasten the torment and undoubtedly, the Hell has already surrounded the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | They still demand you to precipitate (their) punishment, while Gehenna will most surely spell the end of these disbelievers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They seek the torment from you in haste, and surely Hell is about to besiege the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They ask you to hasten on the torment. And verily! Hell, of a surety, will encompass the disbelievers | |