Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:5 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيم zoom
Transliteration Man kana yarjoo liqaa Allahi fa-inna ajala Allahi laatin wahuwa alssameeAAu alAAaleemu zoom
Transliteration-2 man kāna yarjū liqāa l-lahi fa-inna ajala l-lahi laātin wahuwa l-samīʿu l-ʿalīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Whoever [is] hopes (for the) meeting (with) Allah, then indeed, (the) Term (of) Allah (is) surely coming. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Whoever looks forward [with hope and awe] to meeting God [on Resurrection Day, let him be ready for it]: for, behold, the end set by God [for everyone’s life] is bound to come - and He alone is all-hearing, all-knowing zoom
M. M. Pickthall Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) For those whose hopes are in the meeting with Allah (in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely coming and He hears and knows (all things) zoom
Shakir Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing zoom
Wahiduddin Khan He who hopes to meet God should know that God's appointed hour is sure to come. He is the All Hearing, the All Knowing zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Whoever had been hoping for the meeting with God, then, truly, the term of God is that which arrives. And He is The Hearing, The Knowing. zoom
T.B.Irving God´s deadline is coming for anyone who has been expecting to meet God! He is the Alert, Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Whoever hopes for the meeting with Allah, ˹let them know that˺ Allah’s appointed time is sure to come. He is the All-Hearing, All-Knowing. zoom
Safi Kaskas As for those who look forward to meeting God, God's appointed time is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Abdul Hye Whoever hopes for the meeting with Allah, and then surely Allah’s term is coming. Allah is the All-Hearer, the All-Knower. zoom
The Study Quran Whosoever hopes for the meeting with God, God’s term is coming. And He is the Hearing, the Knowing zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Whosoever looks forward to meeting God, then God's meeting will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable zoom
Abdel Haleem But as for those who strive for their meeting with God, God’s appointed time is bound to come; He is the All Seeing, the All Knowing zoom
Abdul Majid Daryabadi Whosoever hopeth for the meeting with Allah, then Allah's term is surely coming, and He is the Hearer, the Knower zoom
Ahmed Ali He who hopes to meet God (should know) that God's appointed time will surely come. He is all-hearing and all-knowing zoom
Aisha Bewley As for those who look forward to meeting Allah, Allah´s appointed time is certainly coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing. zoom
Ali Ünal Whoever looks forward to meeting with God: the term set by God (for His meeting) will certainly come. He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Ali Quli Qara'i Whoever expects to encounter Allah [should know that] Allah’s [appointed] time will indeed come, and He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Hamid S. Aziz He who looks forward to the meeting with Allah, - verily, the appointed time is surely nigh, and He is the Hearer and Knower zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Whoever hopes for the meeting with Allah, then surely the term of Allah is indeed coming up; and He is The Ever-Hearing, the Ever-Knowing zoom
Muhammad Sarwar Let those who have the desire to be in the presence of God on the Day of Judgment know that their day will certainly be coming. God is All-Hearing and All-Knowing zoom
Muhammad Taqi Usmani Whoever hopes to meet Allah (must be sure that) Allah‘s appointed time has to come, and He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Shabbir Ahmed One who looks forward to meeting with Allah, should have conviction that the end is bound to come - and He is the Hearer, the Knower zoom
Syed Vickar Ahamed Whosoever hope (and wish) for meeting with Allah (let them work hard); Because the Time (fixed) by Allah is surely coming: And He is the All Hearing (As-Sami’), All Knowing (Al-Aleem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Whoever should hope for the meeting with Allah - indeed, the term decreed by Allah is coming. And He is the Hearing, the Knowing zoom
Farook Malik He that hopes to meet Allah must know that Allah’s appointed time is sure to come and He hears all and knows all zoom
Dr. Munir Munshey Those hoping to meet Allah should note that the scheduled meeting with Allah is really certain to take place. He hears everything, and knows everything zoom
Dr. Kamal Omar Whoever used to hope for meeting Allah, then Allah’s appointed time is surely coming. And He is the All-Hearer, the All-Knower zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever looks forward to the meeting with God—the appointed time of God is coming. He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Maududi Let him who looks forward to meeting Allah know that Allah´s appointed term will surely come to pass. He is All-Hearing, All-Knowing zoom
Ali Bakhtiari Nejad Anyone who is hoping to meet God, (should know) that God’s appointed time is certainly coming, and He hears all and He knows all zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) For those whose hopes are in the meeting with God in the hereafter, let them strive, for the term appointed by God is surely coming and He hears and knows all things zoom
Musharraf Hussain Anyone expecting to meet Allah should know : Allah’s appointed time is fast approaching; and He is the Hearer, the Knower. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Whoever looks forward to meeting God, then the meeting of God will come. And He is the Hearer, the Knowledgeable zoom
Mohammad Shafi Let him, who is hopeful of meeting Allah, know that the term fixed by Allah for the meeting is surely coming! And He is the One wbo listens, the One who knows zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Whoever is looking forward to meet his Lord, will meet Him [sooner than he thinks] in a day which is pre-determined by God. Indeed God [before Whom you appear for the judgment is not uninformed. He] is the One Who Hears and Who Knows everything zoom
Faridul Haque Whoever expects to meet Allah – then indeed the time appointed by Allah will come; and He is the All Hearing, the All Knowing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He who hopes to meet Allah (must know) that the term of Allah is coming. He is the Hearer, the Knower zoom
Maulana Muhammad Ali Whoever hopes to meet with Allah, the term of Allah is then surely coming. And He is the Hearing, the Knowing zoom
Muhammad Ahmed - Samira Who was/is hoping/expecting God's meeting, so that God's term/time is coming (E), and He is the hearing/listening, the knowledgeable zoom
Sher Ali Whoso hopes to meet ALLAH, let him be prepared for it, for ALLAH's appointed time is certainly coming. And HE is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Rashad Khalifa Anyone hoping to meet GOD, (should know that) such a meeting with GOD will most assuredly come to pass. He is the Hearer, the Omniscient. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Whosoever hopes to meet Allah, then undoubtedly, the term of Allah is necessarily to come. And He is the Hearer, the Knower zoom
Amatul Rahman Omar He that looks forward to meet Allah (let him be prepared for it) for the time appointed by Allah is bound to come. He is the All-Hearing, the All-Knowing zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Whoever hopes for meeting with Allah, then Allah’s appointed time is bound to come. And He alone is All-Hearing, All-Knowing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Whoever hopes for the Meeting with Allah, then Allahs Term is surely coming. and He is the All-Hearer, the All-Knower zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whoso looks to encounter God, God's term is coming; He is the All-hearing, the All-knowing zoom
Edward Henry Palmer He who hopes for the meeting of God,- verily, God's appointed time will come; and He both hears and knows zoom
George Sale Whoso hopeth to meet God, verily God's appointed time will certainly come; and He both heareth and knoweth zoom
John Medows Rodwell To him who hopeth to meet God, the set time of God will surely come. The Hearer, the Knower, He zoom
N J Dawood (2014) He that aspires to meet God must know that God‘s appointed time is sure to come. He alone hears all and knows all zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Whoever hopes for the meeting with Allah, the time is surely coming. Allah is the All-hearing, the All-knowing. zoom
Sayyid Qutb Whoever looks forward with hope to meeting God [let him be ready for it]; for the end set by God is bound to come. He alone hears all and knows all. zoom
Ahmed Hulusi Whoever hopes to meet with Allah (to experience the manifestations of the One referenced as ‘Allah’ in one’s consciousness, according to one’s natural disposition), indeed (let them know that) the term of the bodily life, which is also Allah’s discretion, will come to an end! HU is the Sami, the Aleem. (This definition at the end of the verse points to the ‘incomparability’ [tanzih] of Allah through HU, and the ‘similarity’ [tashbih] quality of Allah by giving references to His Names, in order to form a non-dual unified view for the reader, according to my understanding.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Whoever hopes to meet Allah, (knows that) the term (appointed) by Allah is surely coming; and He is the Hearing, the Knowing zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He in whose breast hope springs eternal for meeting with Allah in Day of Judgement and who expects His mercy and blessings and dreads His retributive punishment must realize that that Day is indeed inevitable and He -Allah- is AL- Sami' (Omnipresent with unlimited audition), AL-Alim (Omniscient) zoom
Mir Aneesuddin Whoever expects to meet Allah, let (him know that the end of) the term (fixed) by Allah will certainly come, and He is the Hearing, the Knowing. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...