Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [[and hence are certain that] God has created the heavens and the earth in accordance with [an inner] truth: for, behold, in this [very creation] there is a message indeed for all who believe [in Him] | |
M. M. Pickthall | | Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah created the heavens and the earth in true (proportions): verily in that is a Sign for those who believe | |
Shakir | | Allah created the heavens and the earth with truth; most surely there is a sign in this for the believers | |
Wahiduddin Khan | | God has created the heavens and the earth for a purpose; surely in this there is a sign for true believers | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God created the heavens and the earth with The Truth. Truly, in that is a sign for the ones who believe. | |
T.B.Irving | | God created Heaven and Earth in [all] Truth; in that is a sign for believers! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah created the heavens and the earth for a purpose. Surely in this is a sign for the people of faith. | |
Safi Kaskas | | God created the heavens and the earth in Truth. There is in that a sign for the believers. | |
Abdul Hye | | Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely! In that there is a sign for those who believe. | |
The Study Quran | | God created the heavens and the earth in truth. Surely in that is a sign for believers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God created the heavens and the Earth, with truth. In that is a sign for the faithful | |
Abdel Haleem | | God has created the heavens and earth for a true purpose. There truly is a sign in this for those who believe | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah hath created the heavens and the earth in truth; verily there in is a sign for the believers | |
Ahmed Ali | | God has created the heavens and the earth with reason. Surely in this is a sign for those who believe | |
Aisha Bewley | | Allah created the heavens and the earth with truth. There is certainly a Sign in that for the muminun. | |
Ali Ünal | | He has created the heavens and the earth with truth (meaningfully and for definite, wise purposes, and on solid foundations of truth). Surely in this is a sign for the believers | |
Ali Quli Qara'i | | Allah created the heavens and the earth with reason. There is indeed a sign in that for the faithful | |
Hamid S. Aziz | | Allah created the heavens and the earth with truth. Verily, in this is a sign for those have faith | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah created the heavens and the earth with the Truth; surely in that is indeed a sign to the believers | |
Muhammad Sarwar | | God has created the heavens and the earth for a genuine purpose. In this there is evidence (of the truth) for the believers | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah has created the heavens and the earth with truth. Surely in this there is a sign for the believers | |
Shabbir Ahmed | | (It is they who can best understand that) Allah has created the heavens and the earth with a definite Purpose. Verily, in that is a Sign for those who wish to attain conviction in the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah created the heavens and the earth in true (matching sizes and proportions): Surely, in that there is a Sign for those who believe | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah created the heavens and the earth in truth. Indeed in that is a sign for the believers | |
Farook Malik | | Allah has created the heavens and the earth to manifest the Truth. Surely in this there is a sign for the believers | |
Dr. Munir Munshey | | Allah has created the heavens and the earth with justice (and a purpose). In that is surely a sign for those who believe | |
Dr. Kamal Omar | | Allah has created the heavens and the earth with due purpose. Certainly, herein is surely a lesson for the Believers | |
Talal A. Itani (new translation) | | God created the heavens and the earth with truth. Surely in that is a sign for the believers | |
Maududi | | Allah has created the heavens and the earth in Truth. Certainly there is a Sign in this for those who believe | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God created the skies and the earth rightfully. Indeed there is a sign in that for the believers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God created the heavens and the earth in true proportions, indeed in that is a sign for those who believe. 44 (End of Part 20 | |
Musharraf Hussain | | Allah has created the Heavens and the Earth, and in that there is a sign for the believers | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God created the heavens and the earth with truth. In that is a sign for the faithful | |
Mohammad Shafi | | Allah hath created the heavens and the earth in truth. Certainly indeed, therein is a sign for the believers | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has created the heavens and the earth with the truth [the realm of creation is based upon such precise principles that the laws of physics equally apply to any part of the universe.] Only those people understand this [lack of chaos] who are equipped with knowledge | |
Faridul Haque | | Allah created the heavens and the earth with the truth; indeed in this is a sign for the Muslims | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah has created the heavens and the earth with the truth. Surely, in that there is a sign for believers | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah created the heavens and the earth with truth. Surely there is a sign in this for the believers | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth , that in that (is) a sign/evidence (E) to the believers | |
Sher Ali | | ALLAH created the heavens and the earth in accordance with the requirements of wisdom. In that, surely, is a Sign for the believers | |
Rashad Khalifa | | GOD created the heavens and the earth, truthfully. This provides a sufficient proof for the believers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah has made the heaven and the land with truth. Undoubtedly, in it, there is sign for the Muslims. | |
Amatul Rahman Omar | | Allah has created the heavens and the earth to suit the requirements of truth and wisdom (and for a significant end). In this there is, in fact, a great sign for the believers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah has created the heavens and the earth with a decreed celestial order. Surely, there is in this (creation) a sign (of His Oneness and Might) for those who believe | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | (Allah says to His Prophet Muhammad SAW): "Allah (Alone) created the heavens and the earth with truth (and none shared Him in their creation)." Verily! Therein is surely a sign for those who believe | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah created the skies and Earth in truth. Truly, in that is a sign for believers. | |
Sayyid Qutb | | God has created the heavens and the earth in accordance with the truth. Indeed, in this there is a sign for people who believe. | |
Ahmed Hulusi | | Allah created the heavens and the earth in Truth (with the qualities pertaining to His Names)! Indeed, there is a sign in this for those who believe. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Allah created the heavens and the earth with truth, verily in this is a sign for the believers | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah created the heavens and the earth in conformity with fact and in agreement with reality and this is a meaningful sign impressive indeed to those whose hearts have been touched with the divine hand | |
Mir Aneesuddin | | Allah has created the skies and the earth in reality (it is not an illusion), certainly there are signs in that for the believers. | |