Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُون zoom
Transliteration Watilka al-amthalu nadribuha lilnnasi wama yaAAqiluha illa alAAalimoona zoom
Transliteration-2 watil'ka l-amthālu naḍribuhā lilnnāsi wamā yaʿqiluhā illā l-ʿālimūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And these examples We set forth to mankind, but not will understand them except those of knowledge. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We propound these parables unto man: but none can grasp their innermost meaning save those who [of Us] are awar zoom
M. M. Pickthall As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And such are the Parables We set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge zoom
Shakir And (as for) these examples, We set them forth for men, and none understand them but the learned zoom
Wahiduddin Khan Such are the comparisons We make for people, but only those understand them who have knowledge zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We propound these parables for humanity. And no one is reasonable among them but the ones who know. zoom
T.B.Irving These are parables We make up for mankind, though only the learned will use their [powers of] reason. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These are the parables We set forth for humanity, but none will understand them except the people of knowledge. zoom
Safi Kaskas Such examples We offer to people, but only those with knowledge will grasp their meaning. zoom
Abdul Hye And these examples We put them forward for people, but none will grasp them except those who have knowledge. zoom
The Study Quran These are the parables; We set them forth for mankind. But none understand them, save those who know zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Such are the examples We cite for the people, but none comprehend except the knowledgeable zoom
Abdel Haleem Such are the comparisons We draw for people, though only the wise can grasp them zoom
Abdul Majid Daryabadi And these similtudes! We propound them for mankind; and none understand them save men of knowledge zoom
Ahmed Ali These are precepts of wisdom We offer to men, but only those who are rational understand zoom
Aisha Bewley Such metaphors — We devise them for mankind; but only those with knowledge understand them. zoom
Ali Ünal Those parables – We strike them for people (so that they may see the truth and mend their ways). But none reasons to understand (their true meaning and purpose) save the knowledgeable zoom
Ali Quli Qara'i And We draw these parables for mankind; but no one grasps them except those who have knowledge zoom
Hamid S. Aziz As for these similitudes (parables), We have coined for mankind, but none will understand them, save the wise zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And those similitudes, We strike them for mankind, and in no way does anyone consider them except the knowledgeable (people) zoom
Muhammad Sarwar These are parables which We tell to human being, but only the learned ones understand them zoom
Muhammad Taqi Usmani We site these examples for people, but no one understands them except the knowledgeable ones zoom
Shabbir Ahmed And so We cite examples for mankind, but men of Science will make best use of their intellect. ('Aalim = Scientist. (30:22-23), (35:27-28)) zoom
Syed Vickar Ahamed And stories (with guidance) like these, We bring out for mankind, but only those who have knowledge understand them (the stories) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And these examples We present to the people, but none will understand them except those of knowledge zoom
Farook Malik These are the parables that We cite for mankind; but none will grasp them except the wise zoom
Dr. Munir Munshey We quote the examples for the people. Only those with knowledge understand them zoom
Dr. Kamal Omar And these similitudes, We put forward for mankind; and does not understand them fully except the possessors of knowledge zoom
Talal A. Itani (new translation) These examples—We put them forward to the people; but none grasps them except the learned zoom
Maududi These are the parables that We set forth to make people understand. But only those endowed with knowledge will comprehend them zoom
Ali Bakhtiari Nejad And these are examples, We give them for the people and only the knowledgeable understand them zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And these are the parables We set forth for humanity, but only those with knowledge understand them zoom
Musharraf Hussain We give people such examples, and the knowledgeable understand them. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Such are the examples We put forth for the people, but none comprehend except the knowledgeable zoom
Mohammad Shafi And We give these examples for mankind. And none, but the knowledgeable, understandh them zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I (God) cite these examples to make the people wake up; but only those who have [earned the faculty of] knowledge understands them zoom
Faridul Haque And We illustrate these examples for mankind; and none except the knowledgeable understand them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And We strike these parables for the people, but none understands except the knowledgeable zoom
Maulana Muhammad Ali And these parables, We set them forth for men, and none understand them but the learned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those are the examples/proverbs, We give it to the people and none understands/comprehends it except the knowing zoom
Sher Ali And these are similitudes which WE set forth for mankind, but only those understand them who have knowledge zoom
Rashad Khalifa We cite these examples for the people, and none appreciate them except the knowledgeable. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And these examples We narrate to the people, and none understand them but the learned. zoom
Amatul Rahman Omar These are the (various) situations which We set forth for the (benefit of) mankind, yet, except for the learned, nobody tries to grasp them zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these are the examples We explain for the people (to understand), and none understands them except those who have knowledge zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And these similitudes We put forward for mankind, but none will understand them except those who have knowledge (of Allah and His Signs, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those similitudes -- We strike them for the people, but none understands them save those who know zoom
Edward Henry Palmer These are parables which we have struck out for men; but none will understand them, save those who know zoom
George Sale These similitudes do We propound unto men: But none understand them, except the wise zoom
John Medows Rodwell These similitudes do we set forth to men: and none understand them except the wise zoom
N J Dawood (2014) Such are the comparisons we make for the instruction of people; but none will grasp their meaning save those that have knowledge zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such are the parables We present for humanity, but only those with wisdom will understand them. zoom
Sayyid Qutb Such are the comparisons We draw for people's benefit, but none will grasp their meaning except the people of knowledge. zoom
Ahmed Hulusi Thus We emphasize these examples to people! But none can duly evaluate them with their intellect other than those of knowledge! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And such are the parables We set forth for mankind, but none understand them but the learned (ones) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such parables do We discourse to people -that they might hopefully ponder-. Such examples and illustrations are only grasped with the minds of those who know the facts and apprehend them with their senses zoom
Mir Aneesuddin And those similitude’s, We sent forth for mankind, but none understand them except those who are learned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...