Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيم Transliteration Inna Alla ha yaAAlamu ma yadAAoona min doonihi min shay-in wahuwa alAAazeezu alh akeemu Transliteration-2 inna l-laha yaʿlamu mā yadʿūna min dūnihi min shayin wahuwa l-ʿazīzu l-ḥakīm Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Indeed, Allah knows what they invoke from besides Him any thing. And He (is) the All-Mighty, the All-Wise.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Verily, God knows whatever it is that men invoke instead of Him for He alone is almighty, truly wise M. M. Pickthall Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Verily Allah doth know of (every thing) whatever that they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise Shakir Surely Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise Wahiduddin Khan God surely knows what they invoke besides Him. He is the Mighty, the Wise One Dr. Laleh Bakhtiar Truly, God knows what thing they call to other than Him. And He is The Almighty, The Wise. T.B.Irving God knows anything they may appeal to besides Himself; He is the Powerful, the Wise. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah surely knows that whatever ˹gods˺ they invoke besides Him are ˹simply˺ nothing. For He is the Almighty, All-Wise. Safi Kaskas God knows whatever they call upon other than Him, for He is the Almighty, the Wise. Abdul Hye Surely, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise. The Study Quran Truly God knows whatsoever they call upon apart from Him. And He is the Mighty, the Wise [The Monotheist Group] (2011 Edition) God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise Abdel Haleem God knows what things they call upon beside Him: He is the Mighty, the Wise Abdul Majid Daryabadi Verily Allah knoweth whatsoever thing they invoke beside Him. And He is the Mighty, the Wise Ahmed Ali Verily God knows what they invoke in His place, for He is all-mighty and all-wise Aisha Bewley Allah knows what you call upon besides Himself. He is the Almighty, the All-Wise. Ali Ünal God surely knows what they deify and invoke apart from Him and that their doing so is not based on any truth. He is the All-Glorious with irresistible might (Who never accepts any partner in Divinity, Lordship and Sovereignty), the All-Wise (in Whose creation and rule there are many instances of wisdom) Ali Quli Qara'i Allah indeed knows whatever thing they invoke besides Him, and He is the All-mighty, the All-wise Hamid S. Aziz Verily, Allah knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the Mighty, the Wise Muhammad Mahmoud Ghali Surely Allah knows that in no way do they (really) invoke anything (else), apart from Him; and He is The Ever-Mighty, The Ever-Wise Muhammad Sarwar God knows whatever they worship besides Him; He is the Majestic and All-wise Muhammad Taqi Usmani Surely, Allah knows whatever thing they invoke beside Allah, and He is the Mighty, the Wise Shabbir Ahmed Verily, Allah knows whatever they call upon instead of Him - for, He is Almighty, Wise Syed Vickar Ahamed Surely, Allah knows (everything) about whatever they call to (pray) besides Him: And He is the Supreme in Power (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem) Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, Allah knows whatever thing they call upon other than Him. And He is the Exalted in Might, the Wise Farook Malik Surely Allah knows whoever they invoke besides Him; He is the All-Mighty, the Wise Dr. Munir Munshey Allah really knows well whomever and whatever they pray to other than Him. He is the most Powerful and the Wisest Dr. Kamal Omar Verily, Allah knows what they invoke besides Him out of any thing; and He is the All-Mighty, the All-Wise Talal A. Itani (new translation) God knows what they invoke besides Him. He is the Almighty, the Wise Maududi Surely Allah knows fully what they call upon apart from Him. He is the Most Powerful, the Most Wise Ali Bakhtiari Nejad Indeed God knows anything they call on besides Him, and He is the powerful and the wise A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Indeed God knows of anything whatsoever they call upon besides Him, and He is Exalted in Power, the Wise Musharraf Hussain Allah knows what they call on beside Him is nothing. He is the Almighty, the Wise. [The Monotheist Group] (2013 Edition) God knows that what they are calling on besides Him is nothing. He is the Noble, the Wise Mohammad Shafi Allah does indeed know anything they invoke besides Him (to be as weak as the spider's web). And He is the One omnipotent, wise
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian God certainly knows whom these people worship as He is the Almighty, and the Most Wise Faridul Haque Allah knows what they worship instead of Him; He is the Almighty, the Wise Hasan Al-Fatih Qaribullah Allah knows whatever they call upon other than Him; He is the Almighty, the Wise Maulana Muhammad Ali Surely Allah knows whatever they call upon besides Him. And He is the Mighty, the Wise Muhammad Ahmed - Samira That God knows what they call from other than Him from a thing, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious Sher Ali Verily, ALLAH knows whatever they call upon beside HIM; and HE is the Mighty, the Wise Rashad Khalifa GOD knows full well that whatever they worship beside Him are really nothing. He is the Almighty, the Most Wise. Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah knows whatever they worship besides Allah. And He it is the Mighty, the Wise. Amatul Rahman Omar Verily, Allah knows whatever they call upon apart from Him. He is the All-Mighty, the All-Wise Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, Allah knows (the truth of the idols) that they worship instead of Him and He alone is Almighty, Most Wise Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, Allah knows what things they invoke instead of Him. He is the All-Mighty, the All-Wise
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry God knows whatever thing they call upon apart from Him; He is the All-mighty, the All-wise Edward Henry Palmer Verily, God knows whatever thing they call upon beside Him; for He is the mighty, wise George Sale Moreover God knoweth what things they invoke, besides Him; and He is the mighty, the wise John Medows Rodwell God truly knoweth all that they call on beside Him; and He is the Mighty, the Wise N J Dawood (2014) God knows whatever they invoke besides Him; He is the Almighty, the Wise One
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Truly, Allah knows whatever they call upon besides Him. He is Victorious, Perfectly Wise. Sayyid Qutb God certainly knows the nature of whatever people invoke instead of Him. He alone is Almighty, Wise. Ahmed Hulusi Indeed, Allah knows the things to which you turn besides Him... HU, the Aziz, the Hakim. Sayyed Abbas Sadr-Ameli Verily, Allah knows whatever thing they call upon besides Him; and He is the Mighty, the Wise Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed, Allah knows all things and He is Omniscient of everything animate or inanimate -the infidels- invoke besides Him. He is AL-Aziz and AL-Hakim (characterized by good sense and Prudence) (the Wise) Mir Aneesuddin Allah certainly knows whatever thing they pray to, besides Him, and He is the Mighty, the Wise.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...