Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And [so it happened; and] thereof, indeed, We have left a clear sign for people who use their reason | |
M. M. Pickthall | | And verily of that We have left a clear sign for people who have sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And We have left thereof an evident Sign, for any people who (care to) understand | |
Shakir | | And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand | |
Wahiduddin Khan | | Surely the ruins We left of that city are a clear sign for a people who use their reason | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, We left in it a sign, clear portents for a folk who be reasonable. | |
T.B.Irving | | We have left some of it as a clear sign for folk who will [use their powers of] reason. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We did leave ˹some of˺ its ruins as a clear lesson for people of understanding. | |
Safi Kaskas | | We have a remnant of that town as clear evidence for people who use their reason. | |
Abdul Hye | | And indeed Allah has left in it a Sign (the Dead Sea in Palestine) evident for people who understand. | |
The Study Quran | | And We indeed have left of it a manifest sign for a people who understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We left remains of it as a clear sign for a people who understand | |
Abdel Haleem | | We left some [of the town] there as a clear sign for those who use their reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly We have left thereof manifest sign for a people who reflect | |
Ahmed Ali | | Verily We have left a clear sign of this for people of sense to see | |
Aisha Bewley | | We have left a Clear Sign of them behind for people who use their intellect. | |
Ali Ünal | | Assuredly We have left behind a clear sign for a people who use theirwill reason and understand | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly We have left of it a manifest sign for a people who apply reason | |
Hamid S. Aziz | | And, verily, of that We have left a manifest sign unto a people who have sense | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed We have already left thereof a supremely evident sign for a people who consider | |
Muhammad Sarwar | | We left manifest evidence (of the truth) there for the people of understanding | |
Muhammad Taqi Usmani | | And We left from it (the town) an evident sign for a people who understand | |
Shabbir Ahmed | | And so it was - Therein indeed, We have left a Clear Sign for people who use their intellect. (The Dead Sea to this day is known as 'Bahr Lut' = The Sea of Lot and it remains devoid of plant and fish life) | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, there We have left an evident Sign, (In the town under the Dead Sea now in Palestine) for any people who (want to) understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have certainly left of it a sign as clear evidence for a people who use reason | |
Farook Malik | | Surely We have left a clear sign from it (the ruins of this town) for people who care to understand | |
Dr. Munir Munshey | | We have left their traces to serve as clear signs for any nation that follows reason | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed We left therefrom a manifest sign for a nation who use intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We left behind a clear trace of it, for people who understand | |
Maududi | | And We have left a vestige of it in that city as a Clear Sign for a people who use their reason | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We have certainly left part of it as a clear sign for people who understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And We have left of it an evident sign for any people who care to understand | |
Musharraf Hussain | | We have left enough remains of it behind to be a clear sign for people who understand | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We left remains of it as a clear sign for a people who comprehend | |
Mohammad Shafi | | And verily We have left thereof a manifest sign for a people who reflect | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I have left the ruins of their cities to serve as a lesson for those people who use their brains | |
Faridul Haque | | And We have undoubtedly kept a part of it as a clear sign for people of intellect | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Indeed, We left a clear sign for a nation that understands | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly We have left a clear sign of it for a people who understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We had left from it an evident sign/evidence to a nation reasoning/understanding | |
Sher Ali | | And WE have left thereof a clear Sign for a people who would understand | |
Rashad Khalifa | | We left standing some of their ruins, to serve as a profound lesson for people who understand. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, We have left remained from it a bright sign for a people who understand. | |
Amatul Rahman Omar | | Behold! We have left there (- in the ruins of this township) a clear sign for a people who would care to understand | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And verily, We sustained (the ruined houses) of this town as a clear sign for the wise | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed We have left thereof an evident Ayah (a lesson and a warning and a sign the place where the Dead Sea is now in Palestine) for a folk who understand | |