Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:23 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيم zoom
Transliteration Waallatheena kafaroo bi-ayati Allahi waliqa-ihi ola-ika ya-isoo min rahmatee waola-ika lahum AAathabun aleemun zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna kafarū biāyāti l-lahi waliqāihi ulāika ya-isū min raḥmatī wa-ulāika lahum ʿadhābun alīmu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who disbelieve in (the) Signs (of) Allah and (the) meeting (with) Him, those (have) despaired of My Mercy. And those, for them (is) a punishment painful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [thus it is:] they who are bent on denying the truth of God’s messages and of their [ultimate] meeting with Him - it is they who abandon all hope of My grace and mercy: and it is they whom grievous suffering awaits [in the life to come] zoom
M. M. Pickthall Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who reject the Signs of Allah and the Meeting with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is they who will (suffer) a most grievous Penalty zoom
Shakir And (as to) those who disbelieve in the communications of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful punishment zoom
Wahiduddin Khan Those who deny God's revelations and the meeting with Himit is they who have despaired of My mercy. They will suffer a grievous punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who disbelieved in the signs of God and the meeting with Him, those gave up hope of My mercy and those, for them there will be a painful punishment. zoom
T.B.Irving Those who reject God´s signs and [any hope of] meeting Him despair of My mercy; those will have painful torment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who disbelieve in Allah’s signs and the meeting with Him, it is they who will have no hope in His mercy. And it is they who will suffer a painful punishment. zoom
Safi Kaskas Those who deny God's signs and their preordained meeting with Him-they have lost hope of My mercy, and they will have a painful punishment. zoom
Abdul Hye And those who disbelieve in the Verses of Allah and the meeting with Him, they have no hope of My Mercy and there will be a painful punishment for them. zoom
The Study Quran Those who disbelieve in God’s signs and in the meeting with Him, they despair of My Mercy, and for them there shall be a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who rejected God's revelations and in meeting Him, they have forsaken My mercy, and they will have a painful retribution zoom
Abdel Haleem Those who deny God’s Revelation and their meeting with Him have no hope of receiving My grace: they will have a grievous torment zoom
Abdul Majid Daryabadi Those who disbelieve in the signs of Allah and in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and they! theirs shall be a torment afflictive zoom
Ahmed Ali Those who deny the signs of God and the meeting with Him, cannot have hope of My mercy. There is a painful punishment for them zoom
Aisha Bewley Those who reject Allah´s Signs and the meeting with Him, such people can despair of My mercy, such people will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal Those who disbelieve in the signs of God (in the universe and in themselves) and His Revelations, and in the meeting with Him (in the Hereafter), they have no hope and expectation of a share in My Mercy. (God has forbidden them Paradise.) And for them there is a painful punishment zoom
Ali Quli Qara'i Those who deny the signs of Allah and the encounter with Him, they have despaired of My mercy, and for such there is a painful punishment zoom
Hamid S. Aziz "And those who disbelieve in the revelations of Allah and in their meeting with Him, these shall despair of My mercy; and for these is grievous woe." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him, those despair of My mercy, and those will have a painful torment zoom
Muhammad Sarwar Those who have rejected God's revelations have no hope in receiving His mercy. They will face a painful torment zoom
Muhammad Taqi Usmani And those who deny the signs of Allah and meeting with Him — those will despair of My mercy, and those are the ones for whom there is a painful punishment zoom
Shabbir Ahmed And thus it is: Those who deny Allah's Messages and meeting with Him - it is they - who shall abandon all hope of My Grace. And for them is an awful doom. (They disbelieve in the glad tidings and in the Law of Eternal Recompense) zoom
Syed Vickar Ahamed And those who reject the Signs of Allah and the meeting with Him (in the Hereafter)— They shall suffer without My mercy: And they will (also suffer) a most painful penalty zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And the ones who disbelieve in the signs of Allah and the meeting with Him - those have despaired of My mercy, and they will have a painful punishment zoom
Farook Malik As for those who disbelieve Allah’s revelations and deny that they will ever meet Him, they are the ones who shall despair of My mercy and they are the ones who shall have a painful punishment zoom
Dr. Munir Munshey Those refusing to believe the verses of Allah and the scheduled meeting with Him, are those who have lost hope for His mercy. There exists a painful punishment for them zoom
Dr. Kamal Omar And those who have disbelieved in the Ayaat of Allah and a Meeting with Him — they have lost hope of My Mercy and they: for them is a painful torment zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who disbelieved in God's signs and His encounter—these have despaired of My mercy. For them is a painful torment zoom
Maududi Those who disbelieved in Allah´s signs and in meeting Him, it is they who have despaired of My Mercy; it is they for whom a painful chastisement lies ahead zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who disbelieved in God's signs and meeting Him (in the hereafter), they are hopeless of My mercy and they have a painful punishment zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who reject the signs of God and the meeting with Him in the hereafter, and those who despair of My mercy, they will suffer a most terrible penalty zoom
Musharraf Hussain People who deny Allah’s signs and meeting Him despair of receiving My kindness, and they will have a painful punishment zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And those who rejected the revelations of God and in meeting Him; those have forsaken My mercy; and they will have a painful retribution zoom
Mohammad Shafi Those who suppress the signs of Allah and disbelieve in their meeting with Him, they shall despair of My mercy, and those are the ones for whom shall there be a painful punishment zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who choose to disregard their Lord’s commands and disbelieve in meeting Him [on the Day of their resurrection] have deprived themselves of My mercy and have subjected themselves to a painful punishment zoom
Faridul Haque And those who did not believe in My signs and in meeting Me, are those who have no hope of My mercy, and for them is a painful punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who disbelieve the verses of Allah and the meeting with Him shall despair of My Mercy, for them there awaits a painful punishment zoom
Maulana Muhammad Ali And those who disbelieve in the messages of Allah and the meeting with Him, they despair of My mercy and for them is a painful chastisement zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who disbelieved with God's verses/evidences/signs, and meeting Him, those, they despaired/became hopeless from My mercy, and those for them (is) a painful torture zoom
Sher Ali Those who disbelieve in the Signs of ALLAH and the meeting with HIM - it is they who despair of MY mercy. And they will have a grievous punishment zoom
Rashad Khalifa Those who disbelieve in GOD's revelations, and in meeting Him, have despaired from My mercy. They have incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who believed not in My signs and meeting with Me, it is they who have no hope of My mercy and for them is the painful torment. zoom
Amatul Rahman Omar And those who deny the signs of Allah and (deny) that they will meet Him are actually despaired of My mercy. It is they for whom awaits a grievous punishment zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who reject Allah’s Revelations and deny meeting with Him, they despair of My mercy. And it is they for whom there is painful punishment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who disbelieve in the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of Allah and the Meeting with Him, it is they who have no hope of My Mercy, and it is they who will (have) a painful torment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who disbelieve in God's signs and the encounter with Him -- they despair of My mercy, and there awaits them a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer And those who disbelieve in God's signs and in meeting with Him, these shall despair of my mercy; and these, for them is grievous woe zoom
George Sale As for those who believe not in the signs of God, or that they shall meet Him at the resurrection, they shall despair of my mercy, and for them is a painful punishment prepared zoom
John Medows Rodwell As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet him, these of my mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await." zoom
N J Dawood (2014) Those that disbelieve God‘s revelations and deny that they will ever meet Him shall despair of My mercy. Woeful punishment awaits them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who reject the signs of Allah and the meeting with Him, they will despair of My mercy. They will have a horrible punishment. zoom
Sayyid Qutb Those who deny God's signs and the meeting with Him are indeed the ones who abandon all hope of My mercy. It is for these that grievous suffering awaits. zoom
Ahmed Hulusi Those who deny the signs of Allah in their being and the meeting with Him, it is they who have lost hope in My grace; there shall be intense suffering for them! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who disbelieved in the signs of Allah and His meeting, these are despaired of My mercy, and these it is that shall have a painful chastisement zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And those who denied Allah's divine signs and rejected His divine revelations and the idea of the assemblage before Him in Day of Judgement shall have much to answer for. Such persons lack spiritual connection between their hearts and minds and Allah; they live without expectation of a spiritual desire and Allah alludes to them, thus": "These are they who have despaired of My mercy and shall suffer the torment laid upon the damned" zoom
Mir Aneesuddin And those who do not believe in the signs of Allah and (in their) meeting Him, those have lost hope of My mercy and those are the persons for whom there is a painful punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...