Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِير zoom
Transliteration Wama antum bimuAAjizeena fee al-ardi wala fee alssama-i wama lakum min dooni Allahi min waliyyin wala naseerin zoom
Transliteration-2 wamā antum bimuʿ'jizīna fī l-arḍi walā fī l-samāi wamā lakum min dūni l-lahi min waliyyin walā naṣīri zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And not you can escape in the earth and not in the heaven. And not for you from besides Allah any protector and not a helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and never - not on earth and not in the skies - can you [hope to] elude Him: and you have none to protect you from God, and none to bring you succour.&rdquo zoom
M. M. Pickthall Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing) to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper." zoom
Shakir And you shall not escape in the earth nor in the heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah zoom
Wahiduddin Khan You cannot defeat His purpose on earth or in heaven; nor have you any friend or helper besides God zoom
Dr. Laleh Bakhtiar You will not be ones who frustrate Him on the earth nor in the heaven and there is not for you, other than God, either a protector or a helper. zoom
T.B.Irving You cannot prevent anything [from happening] on earth nor in Heaven; you have no patron nor any supporter besides God." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And you cannot escape Him on earth or in heaven. Nor have you any protector or helper besides Allah.” zoom
Safi Kaskas You will never be beyond His reach on earth or in the heaven, and you have none other than God to protect you or help you. zoom
Abdul Hye And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any protector nor any helper. zoom
The Study Quran You thwart not on earth, nor in Heaven; and apart from God you have no protector or helper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "And you will not be able to escape this fact, on Earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor." zoom
Abdel Haleem You cannot escape Him on earth or in the heavens; you will have no one to protect or help you besides God.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi And ye cannot escape in the earth nor in the heaven, and beside Allah there is for you no friend nor helper zoom
Ahmed Ali Escape Him you cannot either in the earth or in the sky; and you have no friend or helper apart from God zoom
Aisha Bewley There is no way out for you in earth or heaven. You have no protector or helper besides Allah.´ zoom
Ali Ünal You cannot frustrate Him (in the execution of His Will even if you penetrate the depths) in the earth or in the heaven. And you have none to protect you, and none to help you, except God zoom
Ali Quli Qara'i You cannot thwart Him on the earth or in the sky, nor do you have besides Allah any guardian or any helper zoom
Hamid S. Aziz "You cannot make Him powerless (escape Him) in the earth, nor in the heavens; nor have you beside Allah a friend or a helper zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way are you able to be defiant to (Him), either in the earth or in the heaven. And in no way do you have, apart from Allah, either an Ever-Patronizing Patron or a Ready Vindicator." zoom
Muhammad Sarwar You cannot challenge God in the heavens or in the earth. No one besides God is your guardian or helper zoom
Muhammad Taqi Usmani You are not (able) to frustrate (Allah) neither in the earth nor in the sky. And, apart from Allah, you have neither a protector nor a helper zoom
Shabbir Ahmed And never - not in decline and not in rise - can you hope to defy His Laws, and there is no protector or helper for you other than Allah. (In the context of change and evolution, the earth and the sky are here metaphorically applied to the low or high state of nations) zoom
Syed Vickar Ahamed "And neither on earth nor in heaven; Will you be able to escape (His Plan), and you have no protector nor helper besides Allah." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And you will not cause failure [to Allah ] upon the earth or in the heaven. And you have not other than Allah any protector or any helper zoom
Farook Malik Neither can you frustrate Him in the earth or in the Heaven; nor have you any protector or helper besides Allah." zoom
Dr. Munir Munshey You cannot undermine (Allah) on the earth, or in the heavens. You do not have any friend or helper other than Allah zoom
Dr. Kamal Omar And you are not those who may frustrate (the Plan of Allah) in the world, and nor in the heaven. And (there is) not for you, besides Allah, out of a Wali, and nor a Helper . zoom
Talal A. Itani (new translation) You cannot escape, on earth or in the heaven; and you have no protector and no savior besides God zoom
Maududi You cannot overpower Allah, neither on the earth nor in the heaven. None can protect you from Allah nor come to your aid against Him zoom
Ali Bakhtiari Nejad And you cannot weaken/escape (God) on the earth or in the skies, and there is no protector or helper for you other than God zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “Neither on earth nor in heaven will you be able to flee from, or sabotage his plan, nor have you besides God, any protector or helper. zoom
Musharraf Hussain You can’t defeat Allah, either on Earth or in the sky; you have no protector or a helper beside Allah. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "And you will not be able to escape this fact, on the earth or in the heavens, nor do you have besides God any ally or victor. zoom
Mohammad Shafi And you can get away neither on the earth nor in the heavens. And, besides Allah, there is none to be close to or to help you zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian There is no place on earth or the heavens that you can escape the Lord’s grasp; you have none beside God as a Lord and Master zoom
Faridul Haque Neither can you escape (from His control) in the earth nor in the sky; and for you, other than Allah, there is neither a friend nor a supporter zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah You are not able to frustrate Him either in the earth or heaven, nor have you, other than Allah, a guardian or helper zoom
Maulana Muhammad Ali And you cannot escape in the earth nor in the heaven, and you have no protector or helper besides Allah zoom
Muhammad Ahmed - Samira And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and nor in the sky/space, and (there is) none for you from other than God from (a) guardian/ally , and nor a victorior/savior zoom
Sher Ali And you cannot frustrate the designs of ALLAH in the earth nor in the heaven; nor have you any friend or helper beside ALLAH. zoom
Rashad Khalifa None of you can escape from these facts, on earth or in the heaven, and you have none beside GOD as a Lord and Master. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And neither you can get out of the hold in the earth and nor in the heaven. And neither you have any friend in need and nor any helper, save Allah. zoom
Amatul Rahman Omar `You cannot escape (Him) on the earth or in the heaven and you have no patron nor (even) a helper apart from Allah. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And you can escape (from Allah) neither in the earth nor in the heavens, nor is there for you any guardian or helper except Allah zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And you cannot escape in the earth or in the heaven. And besides Allah you have neither any Walee (Protector or Guardian) nor any Helper zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry You are not able to frustrate Him either in the earth or in heaven; and you have not, apart from God, either protector or helper zoom
Edward Henry Palmer Nor can ye make Him helpless in the earth, nor in the heavens; nor have ye beside God a patron or a helper zoom
George Sale And ye shall not escape his reach, either in earth, or in heaven; neither shall ye have any patron or defender besides God zoom
John Medows Rodwell And ye shall not invalidate his power either in the Earth or in the Heaven: and, save God, ye shall have neither patron nor helper zoom
N J Dawood (2014) Neither on earth nor in heaven shall you escape His reach: nor have you any besides God to protect or help you zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto “You cannot escape [from Allah’s will] on Earth or in Heaven. You will have no one to protect or help you besides Allah.” zoom
Sayyid Qutb And never can you elude Him, neither on earth nor in the skies. You have none to protect you from God and none to give you support.' zoom
Ahmed Hulusi “You cannot render Him powerless neither on the earth nor in the heavens! You have no guardian or helper besides Allah.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli You are not able to frustrate Him either in the earth or in heavens; and you have not, apart from Allah, either protector or helper zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Nor are you people in a position to over power Allah or frustrate Him on earth or in heaven nor escape his retributive punishment and besides Him you have no tutelary protectors to defend you against Him" zoom
Mir Aneesuddin And you cannot frustrate Him in the earth nor in the sky, and you have neither a guardian nor a helper besides Allah.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...