Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet most certainly will they have to bear their own burdens, and other burdens besides their own; and most certainly will they be called to account on Resurrection Day for all their false assertions | |
M. M. Pickthall | | But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will bear their own burdens, and (other) burdens along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account for their falsehoods | |
Shakir | | And most certainly they shall carry their own burdens, and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be questioned on the resurrection day as to what they forged | |
Wahiduddin Khan | | They shall bear their own burdens, and other burdens besides. On the Day of Resurrection they shall be questioned about their false assertions | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, they will carry their own lading and other ladings with their own ladings. And, certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about what they had been devising. | |
T.B.Irving | | However they will carry their own loads and others´ loads besides their own. They will be questioned on Resurrection Day about what they have invented. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Yet they will certainly ˹be made to˺ carry their own burdens, as well as other burdens along with their own. And they will surely be questioned on Judgment Day about what they used to fabricate. | |
Safi Kaskas | | They will surely carry their own burdens, and other burdens along with their burdens, and they will be questioned on the Day of Resurrection about their false assertions. | |
Abdul Hye | | And surely, they shall bear their own loads and other loads with their own loads, and surely, they shall be questioned on the Day of Resurrection about their fabricated lies. | |
The Study Quran | | Surely they will bear their own burdens, and others’ burdens along with their own, and on the Day of Resurrection they will surely be questioned concerning that which they used to fabricate | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will carry their own burdens as well as burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated | |
Abdel Haleem | | They will bear their own burdens and others besides: they will be questioned about their false assertions on the Day of Resurrection | |
Abdul Majid Daryabadi | | And surely they shall bear their loads and other loads beside their own loads, and surely they shall be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they were wont to fabricate | |
Ahmed Ali | | They will carry their own loads and other loads besides their own; and will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they contrived | |
Aisha Bewley | | They will bear their own burdens and other burdens together with their own. On the Day of Rising they will be questioned about what they invented. | |
Ali Ünal | | They will most certainly have to bear their own burdens, and other burdens together with their own; and most certainly they will be called to account on the Day of Resurrection for what they were busy fabricating (against God and other truths of faith) | |
Ali Quli Qara'i | | But surely they will carry their own burdens and other burdens along with their own burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to fabricate | |
Hamid S. Aziz | | But they shall surely bear their own burdens, and other burdens besides their own; and they shall surely be questioned on the Day of Resurrection concerning what they devised | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed they will definitely carry their heavy burdens and other heavy burdens with their (own) heavy burdens. And indeed they will be definitely asked on the Day of the Resurrection concerning whatever they used to fabricate | |
Muhammad Sarwar | | Besides the other burdens that they will have to carry, they will certainly be loaded with the burden of their own sins. They will be questioned on the Day of Judgment about what they had falsely invented | |
Muhammad Taqi Usmani | | They shall certainly bear their own loads, and some other loads along with their own loads, and they will certainly be questioned about what they used to forge | |
Shabbir Ahmed | | And they will bear their own burdens, and in addition, the burden of misguiding others. And on the Day of Resurrection, they will be called to account for the lies they invented | |
Syed Vickar Ahamed | | And verily, they will bear their own burdens, and the burdens (of others) with their own, and surely, they will be called to account, on the Day of Judgment, for their lies that they made up | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But they will surely carry their [own] burdens and [other] burdens along with their burdens, and they will surely be questioned on the Day of Resurrection about what they used to invent | |
Farook Malik | | Of course, they shall bear their own burdens as well as the burdens of others in addition to their own; and on the Day of Resurrection they shall be questioned about their invented lies | |
Dr. Munir Munshey | | They surely carry the weight of their own sins, and also that of others whom they misled. Burdens to add to their own load! On the Day of Judgment, they will most certainly be asked about the lies they used to invent | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, they will bear their own burdens and burdens (of those whom they misled) alongwith their own burdens; and indeed they would be put to questioning on (the) Day of the Hereafter about what they used to forge (as falsehoods) | |
Talal A. Itani (new translation) | | They will carry their own loads, and other loads with their own. And they will be questioned on the Day of Resurrection concerning what they used to fabricate | |
Maududi | | They will certainly carry their own burdens and other burdens besides their own. They will assuredly be called to account on the Day of Resurrection concerning the fabrications which they contrived | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they shall carry their loads and loads (of others) with their loads, and on the resurrection day they shall be questioned about what they used to fabricate | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will however, bear their own burdens, and share the burdens of others, and on the Day of Accountability they will be called to account for their lies | |
Musharraf Hussain | | However, they will carry their own burdens and other burdens beside; and on Judgement Day they will be questioned about whatever falsehoods they made up | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And they will carry their own burdens, and burdens with their burdens, and they will be asked on the Day of Resurrection regarding what they fabricated | |
Mohammad Shafi | | And surely they shall bear their burdens and bear other burdens besides their own. And surely they shall be questioned on the Day of Resurrection about things they fabricated | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will certainly carry their own sins, as well as the sins of the others whom they were responsible for. On the Day of the Judgment, they also have to answer why they were spreading false rumors | |
Faridul Haque | | And they will surely bear their own burdens and some other burdens along with their own; and they will undoubtedly be questioned on the Day of Resurrection concerning what they had fabricated | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They shall certainly carry their loads, and other loads besides their loads, and on the Day of Resurrection, they shall be questioned about what they forged | |
Maulana Muhammad Ali | | And they will certainly bear their own burdens, and other burdens besides their own burdens; and they will certainly be questioned on the day of Resurrection as to what they forged | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they will carry/endure (E) their loads/weights (burdens) and loads/weights (burdens) with their loads/weights (burdens), and they will be asked/questioned (E) (on) the Resurrection Day about what they were fabricating/cutting and splitting | |
Sher Ali | | But they shall, surely, bear their own burdens, and other burdens along with their own burdens. And they will, surely, be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they fabricated | |
Rashad Khalifa | | In fact, they will carry their own sins, in addition to loads of other people's sins for which they were responsible. Most certainly, they will be asked on the Day of Resurrection about their false claims. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And undoubtedly, they shall surely bear their burdens, and along with their own burdens, other burdens. And they shall be surely questioned on the Day of Resurrection concerning that which they used to devise falsely. | |
Amatul Rahman Omar | | (On the other hand) they will certainly have to bear the burdens of their own sins as well as (some) burdens (of leading others astray) over and above their own burdens. And they will be questioned on the Day of Resurrection about (the lies) that they used to fabricate | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And they will certainly carry their own burdens (of sins), and (will also have loaded) many (other) burdens (over themselves) along with their own burdens. And they will certainly be interrogated on the Day of Resurrection about those (false allegations) which they used to invent | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And verily, they shall bear their own loads, and other loads besides their own, and verily, they shall be questioned on the Day of Resurrection about that which they used to fabricate | |