Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-`Ankabut 29:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِين zoom
Transliteration WalayaAAlamanna Allahu allatheena amanoo walayaAAlamanna almunafiqeena zoom
Transliteration-2 walayaʿlamanna l-lahu alladhīna āmanū walayaʿlamanna l-munāfiqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And will surely make evident Allah those who believe, And He will surely make eviden the hypocrites. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites zoom
M. M. Pickthall Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites zoom
Shakir And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites zoom
Wahiduddin Khan Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, God knows those who believed and, certainly, He knows the ones who are hypocrites. zoom
T.B.Irving God does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites. zoom
Safi Kaskas God will surely note the believers, and will note the hypocrites. zoom
Abdul Hye Surely, Allah knows those who believe, and surely, He knows the hypocrites zoom
The Study Quran Surely God knows those who believe, and surely He knows the hypocrites zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites zoom
Abdel Haleem God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites zoom
Abdul Majid Daryabadi And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites zoom
Ahmed Ali God will surely know the believers and know the hypocrites zoom
Aisha Bewley Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites. zoom
Ali Ünal God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones zoom
Ali Quli Qara'i Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites zoom
Hamid S. Aziz Allah surely knows those who believe, and surely knows the hypocrites zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites zoom
Muhammad Sarwar God certainly knows all about the believers and the hypocrites zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites zoom
Shabbir Ahmed Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites zoom
Farook Malik Most surely Allah knows those who believe and knows those who are the hypocrites zoom
Dr. Munir Munshey Allah definitely knows the ones who believe, and He definitely knows the hypocrites zoom
Dr. Kamal Omar And surely Allah will make known those who have accepted Faith, and surely He will make known the hypocrites zoom
Talal A. Itani (new translation) God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites zoom
Maududi Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites zoom
Ali Bakhtiari Nejad And God certainly knows those who believed and He certainly knows the hypocrites zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And God most certainly knows those who believe, and just as certainly, those who are hypocrites zoom
Musharraf Hussain Allah knows the believers and the hypocrites zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites zoom
Mohammad Shafi And Allah does certainly know those who believe, and He does certainly know the hypocrites zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite zoom
Faridul Haque And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites zoom
Sher Ali And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers zoom
Rashad Khalifa GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And surely Allah will disclose the believers and will surely disclose the hypocrites. zoom
Amatul Rahman Omar Indeed, Allah will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, Allah will distinguish those who have believed (with true hearts) and will certainly expose the hypocrites (too) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God surely knows the believers, and He knows the hypocrites zoom
Edward Henry Palmer God will surely know those who believe, and will surely know the hypocrites zoom
George Sale Verily God well knoweth the true believers, and He well knoweth the hypocrites zoom
John Medows Rodwell Yes, and God well knoweth those who believe, and He well knoweth the Hypocrites zoom
N J Dawood (2014) God well knows the true believers, and He well knows the hypocrites zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Allah most certainly recognizes those who believe just as certainly as those who are hypocrites. zoom
Sayyid Qutb Most certainly God knows those who truly believe and most certainly He knows those who are hypocrites. zoom
Ahmed Hulusi Surely Allah knows those who believe, and those who are hypocrites (the two-faced who use their intellect in favor of their vested interests rather than for the sake of the Truth). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And certainly Allah knows those who believe, and certainly He knows the hypocrites zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And Allah does indeed know those who acknowledge His divine nature and His Omnipotence and Authority and conformed their will to His will and also He knows the hypocrites who falsely profess to be religiously inclined zoom
Mir Aneesuddin And Allah definitely knows those who believe and He definitely knows the hypocrites. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...