Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [Yea-] and most certainly will God mark out those who have [truly] attained to faith, and most certainly will He mark out the hypocrites | |
M. M. Pickthall | | Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And Allah most certainly knows those who believe, and as certainly those who are Hypocrites | |
Shakir | | And most certainly Allah will know those who believe and most certainly He will know the hypocrites | |
Wahiduddin Khan | | Most certainly God will mark out those who believe and mark out those who are hypocrites | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, God knows those who believed and, certainly, He knows the ones who are hypocrites. | |
T.B.Irving | | God does recognize those who believe and He (also) recognizes hypocrites. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah will certainly distinguish between those who have ˹sure˺ faith and the hypocrites. | |
Safi Kaskas | | God will surely note the believers, and will note the hypocrites. | |
Abdul Hye | | Surely, Allah knows those who believe, and surely, He knows the hypocrites | |
The Study Quran | | Surely God knows those who believe, and surely He knows the hypocrites | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites | |
Abdel Haleem | | God will be sure to mark out which ones are the believers, and which the hypocrites | |
Abdul Majid Daryabadi | | And surely Allah shall come to know those who believe, and surely He shall come to know the hypocrites | |
Ahmed Ali | | God will surely know the believers and know the hypocrites | |
Aisha Bewley | | Allah knows those who have iman and He knows the hypocrites. | |
Ali Ünal | | God will most certainly mark out those who truly believe and He will most certainly mark out the hypocritical ones | |
Ali Quli Qara'i | | Allah shall surely ascertain those who have faith, and He shall surely ascertain the hypocrites | |
Hamid S. Aziz | | Allah surely knows those who believe, and surely knows the hypocrites | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed Allah definitely knows the ones who have believed, and indeed He definitely knows the hypocrites | |
Muhammad Sarwar | | God certainly knows all about the believers and the hypocrites | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah will certainly know those who believe and He will certainly know the hypocrites | |
Shabbir Ahmed | | Verily, Allah knows those who believe, and verily He knows the pretenders | |
Syed Vickar Ahamed | | And indeed, Allah most truly knows those who believe, and as truly (He knows) those who are the hypocrites (who hide the truth) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And Allah will surely make evident those who believe, and He will surely make evident the hypocrites | |
Farook Malik | | Most surely Allah knows those who believe and knows those who are the hypocrites | |
Dr. Munir Munshey | | Allah definitely knows the ones who believe, and He definitely knows the hypocrites | |
Dr. Kamal Omar | | And surely Allah will make known those who have accepted Faith, and surely He will make known the hypocrites | |
Talal A. Itani (new translation) | | God certainly knows those who believe, and He certainly knows the hypocrites | |
Maududi | | Allah will surely ascertain who are the believers and who are the hypocrites | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And God certainly knows those who believed and He certainly knows the hypocrites | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And God most certainly knows those who believe, and just as certainly, those who are hypocrites | |
Musharraf Hussain | | Allah knows the believers and the hypocrites | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God is fully aware of those who believed, and He is fully aware of the hypocrites | |
Mohammad Shafi | | And Allah does certainly know those who believe, and He does certainly know the hypocrites | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has to know [and prove to man through the trials of life] who is a believer and who is a hypocrite | |
Faridul Haque | | And indeed Allah will make known the believers, and indeed He will expose the hypocrites | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Most certainly Allah knows the believers and the hypocrites | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly Allah will know those who believe, and He will know the hypocrites | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And God knows (E) those who believed, and He knows (E) the hypocrites | |
Sher Ali | | And ALLAH will, certainly, make manifest those who believe and HE will, surely, distinguish the hypocrites from the believers | |
Rashad Khalifa | | GOD will most certainly distinguish those who believe, and He will most certainly expose the hypocrites. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And surely Allah will disclose the believers and will surely disclose the hypocrites. | |
Amatul Rahman Omar | | Indeed, Allah will bring to light those who believe, and He will also reveal the hypocrites | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And surely, Allah will distinguish those who have believed (with true hearts) and will certainly expose the hypocrites (too) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Verily, Allah knows those who believe, and verily, He knows the hypocrites (i.e. Allah will test the people with good and hard days to discriminate the good from the wicked (although Allah knows all that before putting them to test)) | |