Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامً zoom
Transliteration Waallatheena yaqooloona rabbana hab lana min azwajina wathurriyyatina qurrata aAAyunin waijAAalna lilmuttaqeena imaman zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna yaqūlūna rabbanā hab lanā min azwājinā wadhurriyyātinā qurrata aʿyunin wa-ij'ʿalnā lil'muttaqīna imāma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who say, "Our Lord! Grant to us from our spouses and our offspring comfort (to) our eyes, and make us for the righteous a leader." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who pray “O our Sustainer! Grant that our spouses and our offspring be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among those who are conscious of Thee!&rdquo zoom
M. M. Pickthall And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous." zoom
Shakir And they who say: O our Lord! grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan who say, Lord, grant us joy in our wives and children and make us a model for the righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those who say: Our Lord! Bestow on us from our spouses and our offspring the comfort of our eyes and make us leaders of the ones who are Godfearing, zoom
T.B.Irving and [rather] who say: "Our Lord, bestow the comfort of our eyes on us in our spouses and our offspring. Make us a model for those who do their duty." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who pray, “Our Lord! Bless us with ˹pious˺ spouses and offspring who will be the joy of our hearts, and make us models for the righteous.” zoom
Safi Kaskas and those who say, "Our Lord, give us joy in our spouses and offspring, and make us a good example for those who are ever mindful of You." zoom
Abdul Hye And those who say: “Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring comfort of our eyes, and make us leaders for the pious.” zoom
The Study Quran and who say, “Our Lord! Grant us comfort in our spouses and our progeny, and make us imams for the reverent, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who Say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us role models the righteous." zoom
Abdel Haleem those who pray, ‘Our Lord, give us joy in our spouses and offspring. Make us good examples to those who are aware of You’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who say: our Lord bestow on us coolness of eyes from our wives and our offspring, and make us unto the God-fearing a pattern zoom
Ahmed Ali And those who say: "O Lord, give us comfort in our spouses and children, and make us paragons of those who follow the straight path." zoom
Aisha Bewley those who say, ´Our Lord, give us joy in our wives and children and make us a good example for those who have taqwa´; zoom
Ali Ünal And who say: "Our Lord! Grant us that our spouses and offspring may be a means of happiness for us, and enable us to lead others in piety (to become a means of the promotion of piety and virtue)." zoom
Ali Quli Qara'i And those who say, ‘Our Lord! Grant us comfort in our spouses and descendants, and make us imams of the Godwary.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz And those who say, "Our Lord! Grant us comfort and cheer from our wives and offspring, and make us models for all those who ward off evil (or to lead the righteous)." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And who say, "Our Lord, bestow upon us from our spouses and offsprings comfort of the eyes, (Literally: the coolness (when)the eyes settle down) and make us an imam (Leader) of the pious." zoom
Muhammad Sarwar They pray, "Lord, let our spouses and children be the delight of our eyes and ourselves examples for the pious ones." zoom
Muhammad Taqi Usmani - and those who say, .Our Lord, Give us, from our spouses and our children, comfort of eyes, and make us heads of the God-fearing zoom
Shabbir Ahmed - And who say, "Our Lord! Grant us that our spouses and children be a joy to our eyes (that they excel in character). And make us the foremost among those who walk aright." zoom
Syed Vickar Ahamed And those who pray, "Our Lord! Give to us wives and children who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to lead the righteous." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous." zoom
Farook Malik Who pray: "Our Lord! Make our wives and our children to be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous." zoom
Dr. Munir Munshey Those who say, "Our Lord, grant us joy and bliss with our wives and children, and make us the models for the righteous (among our progeny to follow)." zoom
Dr. Kamal Omar and those who say: “Our Nourisher-Sustainer! Grant us of our consorts and our children the delight of (our) eyes and make us Imam (model, leader or guide) for the righteous. zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who say, 'Our Lord, grant us delight in our spouses and our children, and make us a good example for the righteous.' zoom
Maududi who pray, "Our Lord, bless us with wives and children, who may be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. " zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who say: our Master, give us joy of eyes (and delight) by our spouses and children, and make us leader of those who control themselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And those who pray, “Our Lord, grant to us spouses and offspring, who will be the comfort of our eyes, and make us leaders of the righteous. zoom
Musharraf Hussain And they say, “Our Lord, grant us joy in our spouses and children, and make us an example for those who are mindful of You.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who say: "Our Lord, grant us from our mates and our progeny what will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the righteous." zoom
Mohammad Shafi And who say, "Our Lord! Give us joy in our wives and our children and make us exemplary for the righteous." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the ones who pray, “Our Lord, let our spouses and children (do good deeds and thus) be a source of joy for us. Please keep us in the forefront of the righteous.&rdquo zoom
Faridul Haque And who submit, “Our Lord, soothe our eyes with our wives and our children, and make us leaders of the pious.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who say: 'Lord give us of our wives and children what pleases our eyes and make us leaders to the fearful. zoom
Maulana Muhammad Ali And they who say, Our Lord, grant us in our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us leaders for those who guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who say: "Our Lord grant/present us from our spouses and our descendants eyes'/sight's delight/satisfaction , and make/put us to the believers (as) an example ." zoom
Sher Ali And those who say, `Our Lord, grant us of our wives and children the delight of our eyes, and make us a model for the righteous. zoom
Rashad Khalifa And they say, "Our Lord, let our spouses and children be a source of joy for us, and keep us in the forefront of the righteous." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who submit, 'O Our Lord', grant us from our lives and offspring the coolness of eyes and make us the leader of those who guard themselves against evil. zoom
Amatul Rahman Omar And who (in their prayers) say, `Grant that our wives and our children be (a source of) comfort for (our) eyes and make us a model for those who guard against evil. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these are the people who submit (before the presence of Allah): ‘O our Lord, grant us coolness of eyes in our wives and our children, and make us leaders of the Godfearing people. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who say: "Our Lord! Bestow on us from our wives and our offspring who will be the comfort of our eyes, and make us leaders for the Muttaqoon" (pious - see V.2:2 and the footnote of V.3:164)." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who say, 'Our Lord, give us refreshment of our wives and seed, and make us a model to the godfearing. zoom
Edward Henry Palmer and those who say, 'Our Lord! grant us from our wives and seed that which may cheer our eyes, and make us models to the pious! zoom
George Sale And who say, O Lord, grant us of our wives and our offspring such as may be the satisfaction of our eyes; and make us patterns unto those who fear thee zoom
John Medows Rodwell And who say, "O our Lord! give us in our wives and offspring the joy of our eyes, and make us examples to those who fear thee:" zoom
N J Dawood (2014) who say: ‘Lord, give us joy in our wives and children, and make us examples to those who fear You.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who pray, “Our Lord, grant us spouses and children who will bring pleasure to our eyes and allow us to be examples for the believers.” zoom
Sayyid Qutb and who pray: 'Our Lord! Grant us spouses and offspring who will be a joy to our eyes, and cause us to be foremost among the God- fearing.' zoom
Ahmed Hulusi They say, “Our Rabb... Grant us partners (or bodies) and children (the fruits of our bodily endeavors) who will cause us joy (Paradise life) and make us leaders worthy of being followed for those who want to be protected.” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who say: 'O' our Lord! Grant us from our wives and our offspring the joy of our eyes, and make us for the pious ones (their) Imams zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim h) The worshippers Who invoke Allah to give them wives and progeny who make their eyes speak content and to this effect they pray thus: «we pray and beseech You O Allah, our Creator, to grace us with wives and progeny whom we view with concord and content, and make of us models or exemplars of righteousness inducing imitation by those who lift to You their inward sight zoom
Mir Aneesuddin And those who, when they are reminded through the signs of their Fosterer, do not fall down thereat (as if) deaf and blind. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...