Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانً zoom
Transliteration Waallatheena itha thukkiroo bi-ayati rabbihim lam yakhirroo AAalayha summan waAAumyanan zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna idhā dhukkirū biāyāti rabbihim lam yakhirrū ʿalayhā ṣumman waʿum'yāna zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who, when they are reminded of (the) Verses (of) their Lord, (do) not fall upon them deaf and blind. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who, whenever they are reminded of their Sustainer’s messages, do not throw themselves upon them [as if] deaf and blind zoom
M. M. Pickthall And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who, when they are admonished with the Signs of their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind zoom
Shakir And they who, when reminded of the communications of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind zoom
Wahiduddin Khan who do not turn a blind eye and a deaf ear to the signs of their Lord when they are reminded of them zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and those who, when they were reminded of the signs of their Lord, fall not down unwilling to hear and unwilling to see zoom
T.B.Irving who whenever they are reminded of their Lord´s signs, do not fall down deaf and blind [when reminded] of them; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who, when reminded of the revelation of their Lord, do not turn a blind eye or a deaf ear to it. zoom
Safi Kaskas and those who, when reminded of their Lord's revelations, do not turn a deaf ear or a blind eye; zoom
Abdul Hye And those who, when they are reminded of the Verses of their Lord, they don’t fall deaf and blind upon them. zoom
The Study Quran and who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not deaf and blind against them zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who when they are reminded of their Lord's verses, they do not fall on them deaf and blind zoom
Abdel Haleem who, when reminded of their Lord’s signs, do not turn a deaf ear and a blind eye to them zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who, when they are admonished by the commands of Allah, fall not down thereat, deaf and blind zoom
Ahmed Ali Who, when reminded of their Lord's revelations, do not fall for them like the deaf and blind zoom
Aisha Bewley those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, do not turn their backs, deaf and blind to them; zoom
Ali Ünal And who, when they are reminded of the Revelations of their Lord (and His signs in the creation as well as in their inner world, as a basis of advice or teaching or discussion), do not remain unmoved as though deaf and blind zoom
Ali Quli Qara'i Those who, when reminded of the signs of their Lord, do not turn a deaf ear and a blind eye to them zoom
Hamid S. Aziz And those who when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not collapse there deaf and totally blind (Literally: all- blind) zoom
Muhammad Sarwar who, when reminded of the revelations of their Lord, do not try to ignore them as though deaf and blind. Rather, they try to understand and think about them zoom
Muhammad Taqi Usmani and those who, when they are reminded of the verses of their Lord, do not fall at them as deaf and blind ones zoom
Shabbir Ahmed - And who, whenever they are reminded of even the Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (with deaf and blind acceptance) zoom
Syed Vickar Ahamed And those who, when they are warned by the Signs of their Lord, do not sink down (low) at them as if they were deaf or blind zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind zoom
Farook Malik Who, when reminded about the revelations of their Lord, do not turn a blind eye and a deaf ear to them zoom
Dr. Munir Munshey When reminded of the verses of their Lord, they do not stay inactive (and mute) like the deaf and the blind. (They listen and ponder) zoom
Dr. Kamal Omar and those (who) when they are subjected to preaching with the help of Ayaat of their Nourisher-Sustainer, respond not to them as if they are deaf and blind zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who, when reminded of the revelations of their Lord, do not fall before them deaf and blind zoom
Maududi who do not behave like the blind and the deaf, when the Revelations of their Lord are recited to them for admonition zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who when they are reminded of their Master’s signs, they do not fall down on them deaf and blind (not listening and seeing the signs) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who, when they are advised with the signs of their Lord, do not fail to register them, as if they were deaf or blind zoom
Musharraf Hussain And when they are reminded of their Lord’s signs, they don’t fall for them, deaf and blind to their true meaning zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who when they are reminded of the revelations of their Lord, they do not fall on them deaf and blind zoom
Mohammad Shafi And who, when reminded of the Verses/signs of their Lord, do not stumble upon them, deaf and blind zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They never react to the recitation of their Lord’s revelations, as if they were deaf and blind zoom
Faridul Haque And those who, when they are reminded of the signs of their Lord, do not fall deaf and blind upon them zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and who when they are reminded of the verses of their Lord, they do not fall down deaf and blind zoom
Maulana Muhammad Ali And they who, when reminded of the messages of their Lord, fall not down thereat deaf and blind zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who if they were reminded with their Lord's verses/evidences , they do not fall down on it deafly and blindly/confusedly zoom
Sher Ali And those who, when they are reminded of the Signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind zoom
Rashad Khalifa When reminded of their Lord's revelations, they never react to them as if they were deaf and blind. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who when they are reminded of the signs of their Lord fall not there at deaf and blind. zoom
Amatul Rahman Omar And who do not shut their ears and eyes to the commandments of their Lord (but listen to them attentively and with their eyes open) when they are reminded of them (so that their belief is based on conviction and not on mere hearsay) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these are the people who, when they are directed and guided by means of Revelations of their Lord, do not fall at them deaf and blind (but reflect on them) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who, when they are reminded of the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord, fall not deaf and blind thereat zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who, when they are reminded of the signs of their Lord, fall not down thereat deaf and blind zoom
Edward Henry Palmer and those who when they are reminded of the signs of their Lord do not fall down thereat deaf and blind zoom
George Sale And who, when they are admonished by the signs of their Lord, fall not down as if they were deaf and blind, but stand up and are attentive thereto zoom
John Medows Rodwell And they who, when monished by the signs of their Lord, fall not down thereat, as if deaf and blind: zoom
N J Dawood (2014) who do not turn a deaf ear and a blind eye to the revelations of their Lord when they are reminded of them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who, when they are admonished with the signs of their Lord, do not ignore them as if they couldn’t hear or see. zoom
Sayyid Qutb and who, whenever they are reminded of their Lord's signs, do not fall deaf and blind to them; zoom
Ahmed Hulusi When they are reminded of the signs of the existence of their Rabb within their beings (essence) they do not remain deaf and blind (to that Truth)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who, when admonished with the Signs of their Lord, do not fall down thereat deaf and blind zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim g) The worshippers who have hearts and minds submissive to Allah. When they are reminded of Allah`s revelations, marvels and authoritative signs they do not fall upon them with closed ears and eyes but they open their hearts` ears and their minds` eyes zoom
Mir Aneesuddin And those who do not witness falsehood, and when they pass by that which is vain, they pass by honourably. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...