Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and seeing that he who repents and [thenceforth] does what is right has truly turned unto God by [this very act of] repentance | |
M. M. Pickthall | | And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And whoever repents and does good has truly turned to Allah with an (acceptable) conversion; | |
Shakir | | And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning | |
Wahiduddin Khan | | He who repents and does good deeds has truly turned to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And whoever repented and did as one in accord with morality, he, truly, repents to God, turning in repentance. | |
T.B.Irving | | Anyone who repents and acts honorably should turn to God in repentance, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whoever repents and does good has truly turned to Allah properly. | |
Safi Kaskas | | Whoever repents and acts righteously has truly returned to God in repentance. | |
Abdul Hye | | And those who repent and do righteous deeds, then surely they repent to Allah (with true) repentance. | |
The Study Quran | | And whosoever has repented and works righteousness does indeed repent to God with true repentance | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And whosoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance | |
Abdel Haleem | | People who repent and do good deeds truly return to God. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whosoever repenteth and worketh righteously, then verily he repenteth toward Allah with a true repentance | |
Ahmed Ali | | Whosoever repents and does the right, will have turned back to God by way of repentance | |
Aisha Bewley | | for certainly all who make tawba and act rightly have turned sincerely towards Allah; | |
Ali Ünal | | Whoever repents and does good, righteous deeds (and who has therefore shown that he has renounced his evil ways for good) – such a one has surely turned to God with true repentance | |
Ali Quli Qara'i | | And whoever repents and acts righteously indeed turns to Allah with due penitence) | |
Hamid S. Aziz | | And he who repents and does good, verily, he has turned to Allah with true conversion | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And whoever repents and does righteousness, then surely he repents to Allah a (true) repenting | |
Muhammad Sarwar | | Those who repent and act righteously have truly returned to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | Whoever repents and does righteous deeds turns to Allah trul | |
Shabbir Ahmed | | And whoever repents and takes corrective action, verily he turns toward Allah with true repentance | |
Syed Vickar Ahamed | | And whoever repents and does good has truly turned to Allah with a (true) change (towards righteousness)&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with [accepted] repentance | |
Farook Malik | | He that repents and does good deeds, has truly turned to Allah with good turning | |
Dr. Munir Munshey | | He who renounces (his evil ways) and performs the righteous deeds has indeed turned to Allah with true repentance | |
Dr. Kamal Omar | | And whosoever repented and acted righteously, then certainly he: he takes a turn to Allah — a desirable turn | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whoever repents and acts righteously—has inclined towards God with repentance | |
Maududi | | In fact, the one who repents and does righteous deeds, returns to Allah as one ightly should. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And whoever repents and does good work, the indeed he turns to God, a true repentance | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And whoever repents and does right, has truly turned to God with an acceptable conversion | |
Musharraf Hussain | | Whoever repents and does righteous deeds, has indeed returned to Allah. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andwhoever repents, and does good, then he shall repent towards God a true repentance | |
Mohammad Shafi | | And the one who repents and reforms, he/she then has indeed turned to Allah in repentance | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Whoever repents and does good deeds, he is sincere in his repentance to God | |
Faridul Haque | | And whoever repents and does good deeds – so he has inclined towards Allah with repentance as was required | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He who repents and does good works truly turns to Allah in repentance | |
Maulana Muhammad Ali | | And whoever repents and does good, he surely turns to Allah a (goodly) turning | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And who repented and made/did correct/righteous deeds, so that he truly repents to God repentance | |
Sher Ali | | And those who repent and do righteous deeds, indeed turn to ALLAH with true repentance | |
Rashad Khalifa | | Those who repent and lead a righteous life, GOD redeems them; a complete redemption. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whosoever repents and does good deeds, then he turned towards Allah in a manner as it was necessary. | |
Amatul Rahman Omar | | And he who turns (to God in sincere repentance) and accordingly does righteous deeds, no doubt he turns to Allah in proper and true repentance | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And whoever repents and executes good, so he returns to Allah (the way) returning is due | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And whosoever repents and does righteous good deeds, then verily, he repents towards Allah with true repentance | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Whoever repents and lives righteously has truly turned to Allah with true conversion. | |
Sayyid Qutb | | Whoever repents and does what is right has truly turned to God by [his act of] repentance. | |
Ahmed Hulusi | | And whoever repents and does righteous deeds, he will indeed return to Allah as one whose repentance is accepted. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And whoever repents and does good, he verily repents toward Allah with true repentance | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | For, he who repents and views his past actions with dissatisfaction and regret and imprints his deeds with wisdom and piety will have in lowliest plight repentant stood and will have turned faithfully to Allah | |
Mir Aneesuddin | | except he who repented and believed and did righteous work, then for them Allah will change their evil deeds to good deeds, and Allah is Protectively Forgiving, Merciful. | |