Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [but] shall have his suffering doubled on Resurrection Day: for on that [Day] he shall abide in ignominy | |
M. M. Pickthall | | The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | (But) the Penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will dwell therein in ignominy, | |
Shakir | | The punishment shall be doubled to him on the day of resurrection, and he shall abide therein in abasement | |
Wahiduddin Khan | | he shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and he will abide forever in disgrace | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | The punishment will be multiplied for him on the Day of Resurrection. And he will dwell in it forever, as one who is despised. | |
T.B.Irving | | Torment will be doubled for him on Resurrection Day and he will remain disgraced forever in it, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Their punishment will be multiplied on the Day of Judgment, and they will remain in it forever, in disgrace. | |
Safi Kaskas | | that will be multiplied for him on the Day of Resurrection, and he will remain in humiliation forever, | |
Abdul Hye | | the punishment will be doubled for them (on the) Day of Resurrection, and they will abide in it in disgrace; | |
The Study Quran | | and the punishment shall be multiplied for him on the Day of Resurrection. He shall abide therein, humiliated | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | The retribution will be doubled for him on the Day of Judgment and he will abide in it eternally in disgrace | |
Abdel Haleem | | their torment will be doubled on the Day of Resurrection, and they will remain in torment, disgraced | |
Abdul Majid Daryabadi | | Multiplied for him shall be the torment on the Day of Resurrection, and he shall therein abide disgraced | |
Ahmed Ali | | Whose punishment will be doubled on the Day of Judgement, and he will live for ever in disgrace | |
Aisha Bewley | | and on the Day of Rising his punishment will be doubled and he will be humiliated in it timelessly, for ever, | |
Ali Ünal | | His punishment will be greater on the Day of Resurrection, and he will abide in it in ignominy | |
Ali Quli Qara'i | | the punishment being doubled for him on the Day of Resurrection. In it he will abide in humiliation forever | |
Hamid S. Aziz | | The penalty will be doubled for him on the Day of Judgment, and he will abide therein despised forever | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Doubled will be the torment for him on the Day of the Resurrection, and he will eternally (abide) therein degraded | |
Muhammad Sarwar | | and on the Day of Judgment their torment will be double. They will suffer forever in disgrace | |
Muhammad Taqi Usmani | | the punishment will be doubled for him, and he will remain there disdained, for ever | |
Shabbir Ahmed | | The retribution on the Day of Resurrection will be doubled for him and therein he will abide in lasting humiliation | |
Syed Vickar Ahamed | | (And even) the penalty on the Day of Judgment will be doubled to him, and he will live in there with dishonor.&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated | |
Farook Malik | | and his punishment shall be doubled on the Day of Resurrection and in disgrace he shall abide forever | |
Dr. Munir Munshey | | His punishment will be doubled on the Day of Judgment, and he will stay there forever in a disgraceful despicable state | |
Dr. Kamal Omar | | The punishment would be made more severe to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace — | |
Talal A. Itani (new translation) | | The punishment will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will dwell therein in humiliation forever | |
Maududi | | and his torment shall be doubled on the Day of Resurrection, and he shall abide in a state of ignominy | |
Ali Bakhtiari Nejad | | The punishment is doubled for him on the resurrection day, and he remains in there forever disgraced | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But the penalty on the Day of Accountability will be doubled for him, and he will dwell therein in disgrace | |
Musharraf Hussain | | his punishment will be multiplied on the Day of Judgement, forever disgraced and in torment, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Theretribution will be doubled for him on the Day of Resurrection and he will abide in it in disgrace | |
Mohammad Shafi | | He/she shall have his suffering doubled on the Day of Resurrection and shall remain humiliated therein forever | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They never commit adultery. Those who commit these sins will receive a double punishment on the Day of Resurrection and will be confined in disgrace | |
Faridul Haque | | The punishment shall be increased for him on the Day of Resurrection, and he will remain in it forever, with humiliation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | doubled for him on the Day of Resurrection is his punishment, and therein he shall live, humbled | |
Maulana Muhammad Ali | | The chastisement will be doubled to him On the day of Resurrection, and he will abide therein in abasement - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | The torture be doubled/multiplied for him (on) the Resurrection Day, and he be immortal/eternal in it, humiliated/disgraced | |
Sher Ali | | Doubled for him shall be the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein disgraced | |
Rashad Khalifa | | Retribution is doubled for them on the Day of Resurrection, and they abide therein humiliated. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The torment shall be multiplied to him on the Day of Resurrection, and he shall abide therein forever disgraced. | |
Amatul Rahman Omar | | His punishment shall be doubled on the Day of Resurrection. Humiliated and disgraced he shall suffer the punishment for long | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | His punishment will be doubled on the Day of Rising and, disgraced and humiliated, he will live in it forever | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | The torment will be doubled to him on the Day of Resurrection, and he will abide therein in disgrace | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | The penalty on the Day of Resurrection will be doubled, and he/she will exist with shame continuously. | |
Sayyid Qutb | | and on the Day of Resurrection his suffering will be doubled, and he will abide therein in ignominy. | |
Ahmed Hulusi | | Burning will be multiplied for him during Doomsday and he will abide forever in disgrace (abandoned, alone). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | On the Day of Judgment, the chastisement will be doubled to him, and he shall abide therein in abasement | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | His punishment shall be doubled in Day of Judgement when he will have passed through nature to eternal suffering incensed by multiplied wrongs and humiliations | |
Mir Aneesuddin | | And those who do not pray to another (presumed) god along with Allah, and do not kill any person whose (killing) Allah has forbidden except in (the cause) of truth, and they do not commit adultery and whoever does that, he will meet (the punishment of his) sin. | |