Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامً zoom
Transliteration Waallatheena la yadAAoona maAAa Allahi ilahan akhara wala yaqtuloona alnnafsa allatee harrama Allahu illa bialhaqqi wala yaznoona waman yafAAal thalika yalqa athaman zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna lā yadʿūna maʿa l-lahi ilāhan ākhara walā yaqtulūna l-nafsa allatī ḥarrama l-lahu illā bil-ḥaqi walā yaznūna waman yafʿal dhālika yalqa athāma zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who (do) not invoke with Allah god another, and (do) not [they] kill the soul which has forbidden Allah except by right and (do) not commit adultery. And whoever does that will meet a penalty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and who never invoke any [imaginary] deity side by side with God, and do not take any human beings life - [the life] which God has willed to be sacred - otherwise than in [the pursuit of] justice, and do not commit adultery. And [know that] he who commits aught thereof shall [not only] meet with a full requita zoom
M. M. Pickthall And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who invoke not, with Allah, any other god, nor slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit fornication; - and any that does this (not only) meets punishment zoom
Shakir And they who do not call upon another god with Allah and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find a requital of sin zoom
Wahiduddin Khan those who never invoke any other deity besides God, nor take a life which God has made sacred, except with the right to do so, nor commit adultery. Anyone who does that shall face punishment zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who call not to another god with God nor kill the soul which God forbade but rightfully, nor commit adultery. And whoever disregards and commits this will meet sinfulness. zoom
T.B.Irving who do not appeal to any other deity besides God [Alone]; nor kill any soul whom God has forbidden [them to] except through [due process of] law; nor misbehave sexually. Anyone who does so will incur a penalty. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹They are˺ those who do not invoke any other god besides Allah, nor take a ˹human˺ life—made sacred by Allah—except with ˹legal˺ right, nor commit fornication. And whoever does ˹any of˺ this will face the penalty. zoom
Safi Kaskas [as well as] those who never invoke another god alongside God nor kill the soul that God has forbidden [to be killed], except in the pursuit of justice, nor commit unlawful sexual intercourse. Whoever does these things will face a penalty zoom
Abdul Hye and those who neither invoke with Allah another one worthy of worship, nor kill the soul which Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse. Those who do this shall receive the punishment zoom
The Study Quran and who call not upon another god along with God, and slay not the soul that God has made inviolable, save by right, and who fornicate not—for whosoever does that shall meet requital zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who do not call on any other god with God, nor do they kill the life that God has made forbidden except in justice, nor do they commit adultery; and whosoever does that will receive the punishment zoom
Abdel Haleem those who never invoke any other deity beside God, nor take a life, which God has made sacred, except in the pursuit of justice, nor commit adultery. (Whoever does these things will face the penalties zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who call not unto anot her god along with Allah and slay not any soul which Allah hath forbidden, save in justification, and commit not fornication. And Whosoever shall do this, Shall incur the meed zoom
Ahmed Ali Who do not invoke any god apart from God, who do not take a life which God has forbidden except for a cause that is just, and do not fornicate -- and any one who does so will be punished for the crime zoom
Aisha Bewley those who do not call on any other god together with Allah and do not kill anyone Allah has made inviolate, except with the right to do so, and do not fornicate; anyone who does that will receive an evil punishment zoom
Ali Ünal And who invoke no other deity along with God, and do not kill any soul – which God has made forbidden – except by right (for just cause and after due process), and do not commit unlawful sexual intercourse. Whoever commits any of these will face a severe penalty zoom
Ali Quli Qara'i Those who do not invoke another god besides Allah, and do not kill a soul [whose life] Allah has made inviolable, except with due cause, and do not commit fornication. (Whoever does that shall encounter its retribution zoom
Hamid S. Aziz And those who call not upon another god with Allah; nor take the life which Allah has forbidden save in justice; nor commit adultery (or fornication) - for he who does that shall pay the penalty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who do not invoke another god (along) with Allah, nor kill the self that Allah has prohibited except with the truth nor commit adultery; (i.e., illegal sexual intercourse) and whoever performs that will meet the penalty for vice zoom
Muhammad Sarwar who do not worship idols besides God, nor without a just cause murder a soul to whom God has granted amnesty, who do not commit fornication, for those who do so have committed a si zoom
Muhammad Taqi Usmani - and those who do not invoke any other god along with Allah, and do not kill a person whom Allah has given sanctity, except rightfully, nor do they fornicate; and whoever does it, shall face the recompense of his sin zoom
Shabbir Ahmed - And those who call on no deities along with Allah. Nor take a life that Allah has forbidden except in the course of justice (through a court of Law). Nor do they commit adultery - and whoever does this, will drag down his own humanity zoom
Syed Vickar Ahamed And those who do not call, with Allah, any other god, and do not kill the life which Allah has made sacred, except for honest cause, and do not commit adultery— And any who does this (the evil acts) shall get the penalt zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden [to be killed], except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty zoom
Farook Malik who do not invoke any other god besides Allah, nor kill any soul which Allah has made sacred, except for a just cause, nor commit fornication - he that does this shall be punished for his sin zoom
Dr. Munir Munshey They who do not pray to gods other than Allah, do not kill a being prohibited by Allah, unless mandated by justice, and do not commit adultery. Anyone indulging in these acts will receive punishment zoom
Dr. Kamal Omar And those who do not invoke alongwith Allah another ilah, and they do not murder (or kill or slay) a Nafs whom Allah has forbidden (to be killed) — except under demand of justice; and they do not commit Zina. And whoever commits this he will face a most grievous sin zoom
Talal A. Itani (new translation) And those who do not implore besides God any other god, and do not kill the soul which God has made sacred—except in the pursuit of justice—and do not commit adultery. Whoever does that will face penalties zoom
Maududi who do not invoke any god but Allah nor kill a soul, which Allah has forbidden, unjustly, nor commit adultery. -He who does this shall be punished for his sin zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who do not call on any other god with God, and they do not kill anyone except justifiably (in the due process of law) as God made (the life) sacred, and do not commit adultery (and fornication). And anyone who does that faces punishment for his sins zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who do not invoke with God any other god, nor slay the soul that God has made sacred, except for just cause, and who do not engage in impermissible sex. But any who does this, not only meets punishment zoom
Musharraf Hussain And they call on no other god beside Allah, and do not kill others that Allah has made sacred, unless by some lawful right, nor commit adultery – and whoever does that will face penalties; zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who do not call on any other god with God; nor do they take the life which God has made forbidden, except in justice; nor do they commit adultery. And whoever does will receive the punishment zoom
Mohammad Shafi And who invoke no deity besides Allah, nor kill anyone whose killing, without due authority, Allah has prohibited, nor indulge in extramarital sexual intercourse. And whoever does this, he/she commits a sin zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They are the ones who worship none beside the Lord. They never kill anyone (as God has made life sacred) except in the course of justice… zoom
Faridul Haque And those who do not worship any other deity along with Allah, and do not unjustly kill any living thing which Allah has forbidden, nor commit adultery; and whoever does this will receive punishment zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah who do not call upon another god with Allah, nor slay the soul which Allah has forbidden except by right; who do not fornicate, for he who does this shall face punishmen zoom
Maulana Muhammad Ali And they who call not upon another god with Allah and slay not the soul which Allah has forbidden, except in the cause of justice, not commit fornication; and he who does this shall meet a requital of sin - zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who do not call with God another god, and they do not kill the self that God forbade except with the right/just , and they do not commit adultery/fornication , and who makes/does that, he meets/finds (a) sins' punishment/compensation zoom
Sher Ali And those who call not on any other god along with ALLAH, nor slay a person whose slaying ALLAH has forbidden except for a just cause, nor commit adultery - and he who does that shall meet the punishment of his sin zoom
Rashad Khalifa They never implore beside GOD any other god, nor do they kill anyone - for GOD has made life sacred - except in the course of justice. Nor do they commit adultery. Those who commit these offenses will have to pay. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who worship not any other god along with Allah, soul not same which Allah has forbidden unjustly and do not commit adultery; and whosoever does this shall get the punishment. zoom
Amatul Rahman Omar And who invoke none as god along with Allah and who do not kill anyone whom Allah has forbidden (to be killed), except for a just and lawful cause, and who do not commit fornication and adultery; and he who does (these things) shall meet the punishment of (his) sin zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And these are the people who do not worship any other god apart from Allah, nor do they kill the soul whose killing without any lawful cause Allah has forbidden, nor do they commit adultery. And whoever does this will receive the punishment due for the sin zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And those who invoke not any other ilah (god) along with Allah, nor kill such life as Allah has forbidden, except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry who call not upon another god with God, nor slay the soul God has forbidden except by right, neither fornicate, for whosoever does that shall meet the pric zoom
Edward Henry Palmer and who call not upon another god with God; and kill not the soul which God has prohibited save deservedly; and do not commit fornication: for he who does that shall meet with a penalty zoom
George Sale and who invoke not another god together with the true God; neither slay the soul, which God hath forbidden to be slain, unless for a just cause zoom
John Medows Rodwell Those who call on no other gods with God, nor slay whom God hath forbidden to be slain, except for a just cause, and who commit not fornication (for he who doth this shall meet the reward of his wickedness zoom
N J Dawood (2014) who invoke no other deity besides God, and do not kill except for a just cause: manslaughter is forbidden by God; who do not commit adultery (he that does shall meet with evil zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto [They are] those who do not invoke, along with Allah, another god. They do not end life, which Allah has made sacred, except in matters of justice. They do not commit acts of sexual immorality. Anyone guilty [of any of these crimes] reaps punishment. zoom
Sayyid Qutb and who never invoke any deity side by side with God, and do not take any human being's life [the life] which God has willed to be sacred except for a just cause, and do not commit adultery. Whoever does any of this will face punishment, zoom
Ahmed Hulusi They do not turn to a god besides Allah, or take a life that Allah has forbidden except by right (retribution) and do not commit adultery... And whoever does that shall face its consequence! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who do not call with Allah any other god, and do not slay the soul which Allah has forbidden except for just cause, nor commit fornication, and whosoever does this shall find a requital of the sin zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim e) The worshippers who do not invoke besides Allah another ilah nor do they deprive anyone of life Allah has made sacred, unless it be justified for a proved crime, nor do they commit adultery -in conduct-. He who commits himself to such an evil line of conduct shall pay heavily for these sinful acts zoom
Mir Aneesuddin And those who, when they spend, are neither extravagant nor niggardly and their (spending) is established between these (two limits). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...