Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and who remember their Sustainer far into the night, prostrating themselves and standing | |
M. M. Pickthall | | And who spend the night before their Lord, prostrate and standing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Those who spend the night in adoration of their Lord prostrate and standing | |
Shakir | | And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing | |
Wahiduddin Khan | | and those who spend the night prostrating themselves, and standing before their Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And those who spend the night with their Lord as ones who prostrate themselves and are upright, | |
T.B.Irving | | who spend the night bowing down on their knees and standing before their Lord; | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | ˹They are˺ those who spend ˹a good portion of˺ the night, prostrating themselves and standing before their Lord. | |
Safi Kaskas | | those who spend the night prostrating themselves and standing before their Lord; | |
Abdul Hye | | and those who spend the night before their Lord, prostrating and standing; | |
The Study Quran | | and who pass the night before their Lord, prostrating and standing [in prayer] | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And those who stay awake for their Lord, in prostration and standing | |
Abdel Haleem | | those who spend the night bowed down or standing, worshipping their Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | And these who pass the night before their Lord, prostrate and standing up | |
Ahmed Ali | | And those who spend their nights bowed and standing before their Lord | |
Aisha Bewley | | those who pass the night prostrating and standing before their Lord; | |
Ali Ünal | | And (those true servants of the All-Merciful are they) who spend (some of) the night (in worship) prostrating before their Lord and standing | |
Ali Quli Qara'i | | Those who spend the night for their Lord, prostrating and standing [in worship] | |
Hamid S. Aziz | | And those who pass the night before their Lord, prostrate and standing | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who spend the night, (constantly) prostrating and upright to their lord | |
Muhammad Sarwar | | They are those who spend the night worshipping their Lord, prostrating, and standing | |
Muhammad Taqi Usmani | | and those who pass the night prostrating themselves and standing before their Lord | |
Shabbir Ahmed | | - And who adore their Lord at night, preparing themselves to make a rightful submission and take a rightful stand. (3:190) | |
Syed Vickar Ahamed | | Those who spend the night in the devotion to their Lord (either) prostrate and standing | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who spend [part of] the night to their Lord prostrating and standing [in prayer] | |
Farook Malik | | who pass the night prostrating before their Lord and standing in prayers | |
Dr. Munir Munshey | | Those who spend nights (in prayers) standing and prostrating before their Lord | |
Dr. Kamal Omar | | And those who spend the night for (the Attention of and Mercy from) their Nourisher-Sustainer in a state of prostration and Qiyam (standing position while in Prayers) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up | |
Maududi | | who pass their nights in prostrating themselves and standing before their Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And those who spend the night prostrating (showing humbleness) and standing before their Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Those who spend the night in adoration of their Lord, prostrating and standing | |
Musharraf Hussain | | And they spend their nights praying to their Lord, standing and prostrating. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthose who stay awake for their Lord, in prostration and standing | |
Mohammad Shafi | | And who spend the night for their Lord, lying down and standing.h | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They are the ones who glorify their Lord in their worship at nights; whether standing up or falling in prostration | |
Faridul Haque | | And who spend the night prostrating and standing, for their Lord | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who pass the night prostrating and standing to their Lord | |
Maulana Muhammad Ali | | And they who pass the night prostrating themselves before their Lord and standing | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And those who spend the night to their Lord prostrating and keeping up | |
Sher Ali | | And who spend the night in prostration and standing before their Lord | |
Rashad Khalifa | | In the privacy of the night, they meditate on their Lord, and fall prostrate. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And those who pass the night for their Lord in prostration and standing. | |
Amatul Rahman Omar | | And who pass the nights for the sake of their Lord prostrating and standing up (before Him in Prayer) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And (these) are the ones who spend their nights prostrating themselves and standing before their Lord (cloaked in submissiveness) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And those who spend the night before their Lord, prostrate and standing | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | [They are] those who spend the night in adoration of their Lord as they prostrate and stand. | |
Sayyid Qutb | | who stay up far into the night in adoration of their Lord, prostrating themselves and standing; | |
Ahmed Hulusi | | They spend their nights in prostration (with the awareness of their inexistence) and standing (in the observation of the Qayyum within their essence) before their Rabb. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And those who spend the night prostrating themselves before their Lord and standing | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | b) Who spend a good part of the night prostrating their reason to divine revelation and in adoration of Allah, their Creator, lifting to Him their inward sight. They stand in awe of Him and entertain the profound reverence dutiful to Him | |
Mir Aneesuddin | | And the servants of the Beneficent (Allah) are those who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them they say, "Peace." | |