Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:60 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورً zoom
Transliteration Wa-itha qeela lahumu osjudoo lilrrahmani qaloo wama alrrahmanu anasjudu lima ta/muruna wazadahum nufooran zoom
Transliteration-2 wa-idhā qīla lahumu us'judū lilrraḥmāni qālū wamā l-raḥmānu anasjudu limā tamurunā wazādahum nufūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when it is said to them, "Prostrate to the Most Gracious." They say, "And what (is) the Most Gracious? Should we prostrate to what you order us?" And it increases them (in) aversion. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Yet when they [who are bent on denying the truth! are told, “Prostrate yourselves before the Most Gracious.” they are wont to ask, “And [who and] what is the Most Gracious? Are we to prostrate ourselves before whatever thou biddest us [to worship]?” - and so [thy call] but increases their aversion zoom
M. M. Pickthall And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth) zoom
Shakir And when it is said to them: Prostrate to the Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion zoom
Wahiduddin Khan When they are told, Prostrate yourselves before the Gracious One, they ask, Who is this Gracious One? Shall we prostrate ourselves before whatever you will?This increases their aversion zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And when it was said to them: Prostrate yourselves to The Merciful, they said: And what is The Merciful? Will we prostrate ourselves to what thou hast commanded us? And it increased aversion in them.‡ zoom
T.B.Irving When they are told: "Bow down on your knees before the Mercy-giving," they say: "What is the Mercy-giving" Are we to bow down on our knees just because you order us to?" It merely increases their disdain. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab When it is said to them, “Prostrate to the Most Compassionate,” they ask ˹in disgust˺, “What is ‘the Most Compassionate’? Will we prostrate to whatever you order us to?” And it only drives them farther away. zoom
Safi Kaskas Yet, when they are told, "Prostrate yourselves before the Merciful-to-all," they say, "And who is the 'Merciful-to-all'? Should we prostrate ourselves before whatever you order us [to worship]?" And they turn farther away. zoom
Abdul Hye And when it is said to them: “Prostrate yourself to the Gracious (Allah),” they ask: “What is the Gracious? Shall we fall down in prostration because you (O Muhammad) command us?" It increases dislike in them. zoom
The Study Quran And when it is said unto them, “Prostrate before the Compassionate,” they say, “And what is the Compassionate? Shall we prostrate before that [to] which you command us?” And it increases them in aversion zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if they are told: "Prostrate to the Almighty." They Say: "And what is the Almighty Shall we prostrate to what you order us" And it increases their aversion zoom
Abdel Haleem Yet when they are told, ‘Bow down before the Lord of Mercy,’ they say, ‘What is the Lord of Mercy? Should we bow down before anything you command?’ and they turn even further away zoom
Abdul Majid Daryabadi And when it is said unto them: prostrate yourselves unto the Compassionate, they say: and what is the Compassionate? Shall we prostrate ourselves unto that which thou commandest us? And it increaseth in them aversion zoom
Ahmed Ali When you say to them: "Bow before Ar-Rahman," they say: "What is Ar-Rahman? Should we adore whoever you ask us to?" And their aversion increases further zoom
Aisha Bewley When they are told to prostrate to the All-Merciful, they say, ´And what is the All-Merciful? Are we to prostrate to something you command us to?´ And it merely makes them run away all the more. zoom
Ali Ünal When they are told: "Prostrate before the All-Merciful (to express your submission to Him)," they say: "What is the All-Merciful? Shall we prostrate before whatever you command us?" Your call but increases them in (their haughty) aversion zoom
Ali Quli Qara'i When they are told: ‘Prostrate yourselves before the All-beneficent,’ they say, ‘What is ‘‘the All-beneficent’’? Shall we prostrate ourselves before whatever you bid us?’ And it increases their aversion zoom
Hamid S. Aziz And when it is said unto them, "Adore you the Beneficent", they say, "What is the Beneficent? Shall we adore what you do order us?" And it only increases their aversion zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And when it is said to them, "Prostrate yourselves to The All-Merciful, " they have said, "And what is The All-Merciful? Shall we prostrate ourselves to what you command us?" And it has increased them in repulsion. * A prostraion is to be peformed after reading this zoom
Muhammad Sarwar When they are told to prostrate themselves before the Beneficent God, they say, "Who is the Beneficent God? Why should we prostrate ourselves before the one whom you have commanded us to?" This only increases their rebelliousness zoom
Muhammad Taqi Usmani And when it is said to them, .Prostrate yourselves to the RaHman (the All-Merciful, Allah),. they say .What is RaHman? Shall we prostrate ourselves to the one to whom you direct us?. And it increases nothing in them except aversion zoom
Shabbir Ahmed Yet when it is said to them, "Adore the Beneficent!" They say, "What is the Beneficent? Are we to adore just what you say?" And it merely increases them in disgust zoom
Syed Vickar Ahamed And when it is said to them, "You adore (Allah) the Most Gracious (Ar-Rahman)!" They say, "And what is (Allah), the Most Gracious? Shall we adore that which you order us?” And it increases their flight (from the truth) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion zoom
Farook Malik When it is said to them, "Prostrate yourselves before the Most Compassionate," they ask: "Who is that Most Compassionate? Are we to prostrate just because you order us to?" It merely increases their disdain zoom
Dr. Munir Munshey When they are asked to fall prostrate before Rehman they say, "Who is Rehman? Shall we fall prostrate merely because you tell us to do so?" Thus, their hatred grows zoom
Dr. Kamal Omar And when it is said to them: “Prostrate to Ar-Rahman.” They said: “And what (do you mean by) Ar-Rahman? Shall we submit to that which you command us?” And this increased them in aversion zoom
Talal A. Itani (new translation) And when it is said to them, 'Bow down to the Merciful,' they say, 'And what is the Merciful? Are we to bow down to whatever you command us?' And it increases their aversion zoom
Maududi When it is said to them. "Prostrate yourselves before the Merciful," they retort, "What is the Merciful? Would you have us prostrate ourselves before whomsoever you will?" And this invitation only helps to increase their hatred all the more zoom
Ali Bakhtiari Nejad And when it is said to them be humble before the beneficent, they say: who is the beneficent, should we prostrate (and be humble) to what you order us? And it increases their disgust (and hatred) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) When it is said to them, “Prostrate to the Merciful Benefactor”, they say, “And what is the Merciful Benefactor? And why should we prostrate to that which you advise us?” It increases their flight from the truth zoom
Musharraf Hussain If they are told: “Prostrate before the Most Kind,” they say, “And what is the Most Kind? Should we prostrate to anything you tell us?” This reminder increases their hatred. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andif they are told: "Prostrate to the Almighty." They say: "And what is the Almighty? Shall we prostrate to what you order us?" And it increases their aversion zoom
Mohammad Shafi When they are told to prostrate before the Gracious One, they ask, "Who is this Gracious One? Are we to prostrate to whatever you order us?" And it increases their aversion zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When they are told, “Fall prostrate before the Most Gracious (the same way that all prophets used to worship Him: Matthew 26-I King 18:Numbers 20:6 &Joshua 5:& 7:Genesis 17:3,)” they jokingly say, “What is the Most Gracious? Shall we fall down in prostration because you say so?” Thus, this invitation simply increases their rebellion zoom
Faridul Haque And when it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious” - they say, “And what is the Most Gracious? Shall we prostrate to whatever you command us?” And this command only increases the hatred in them. (Command of Prostration # 7 zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah When it is said to them: 'Prostrate yourselves before the Merciful', they ask: 'And what is the Merciful? Shall we prostrate ourselves to whatever you bid us? ' And it increases their aversion zoom
Maulana Muhammad Ali And when it is said to them: Make obeisance to the Beneficent, they say: And what is the Beneficent? Shall we make obeisance to what thou biddest us? And it adds to their aversion zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (it) was said to them: "Prostrate to the merciful." They said: "And what (is) the merciful? Do we prostrate to what you order/command us?" And (it) increased them hastening away with aversion zoom
Sher Ali And when it is said to them, `Submit to the Gracious God,' they say, `And who is the Gracious, God? Shall we submit to whatever thou biddest us?' And it increases their aversion zoom
Rashad Khalifa When they are told, "Fall prostrate before the Most Gracious," they say, "What is the Most Gracious? Shall we prostrate before what you advocate?" Thus, it only augments their aversion. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when it is said to them, prostrate yourself before the Most Affectionate, they say, 'what is the Most Affectionate, shall we prost rate to such whom you bid to us? And this order increased their aversion. [^] (SAJDA zoom
Amatul Rahman Omar And when it is said to them, `Prostrate (to show submission) to the Most Gracious (God).' They say, `What (thing) is this the Most Gracious (God)? Shall we prostrate to whatever you bid us to show submission?' So this (bidding of the Prophet to submit to the Lord) increased them in aversion (to the truth). [Prostration] zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when it is said to them: ‘Prostrate yourselves before the Most Kind (Lord),’ the (deniers of the truth) say: ‘What is the Most Kind Lord? Shall we prostrate ourselves before whatever you command us?’ And this (command) increased only hatred in them zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And when it is said to them: "Prostrate to the Most Beneficent (Allah)! They say: "And what is the Most Beneficent? Shall we fall down in prostration to that which you (O Muhammad SAW) command us?" And it increases in them only aversion zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But when they are told, 'Bow yourselves to the All-merciful,' they say, 'And what is the All-merciful? Shall we bow ourselves to what thou biddest us?' And it increases them in aversion zoom
Edward Henry Palmer And when it is said, ' Adore ye the Merciful!' they say, 'What is the Merciful? shall we adore what thou dost order us?' and it only increases their aversion zoom
George Sale When it is said unto the unbelievers, adore the Merciful; they reply, and who is the Merciful? Shall we adore that which thou commandest us? And this precept causeth them to fly the faster from the faith zoom
John Medows Rodwell But when it is said to them, "Bow down before the God of Mercy," they say, "Who is the God of Mercy? Shall we bow down to what thou biddest?" And they fly from thee the more zoom
N J Dawood (2014) When they are told: ‘Bow down before the Merciful,‘ they ask: ‘Who is the Merciful? Would you have us bow down to whatever you will?‘ And they grow more rebellious zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto When it is said to them, “Prostrate to the Most Gracious,” they say, “What is the Most Gracious? Shall we prostrate before that which you command us?” It increases their aversion. zoom
Sayyid Qutb Yet when they are told, 'Prostrate yourselves before the Most Merciful,' they ask, 'What is the Most Merciful? Are we to prostrate ourselves before whatever you bid us?' And they grow more rebellious. zoom
Ahmed Hulusi When they are told, “Prostrate to Rahman” (i.e. feel your inexistence in the sight of your essential Names-based reality) they say, “What is Rahman? Why should we prostrate to something you tell us to?”... This (offer) increases their hatred even more. (This verse is a verse of prostration.) zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And when it is said to them: 'Prostrate you to Rahm?n (The Beneficent Allah), they say: 'And what is Rahm?n (the Beneficent Allah)? Shall we prostrate to what you bid us?' And it increases them in aversion zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And when they -the infidels- are asked to prostrate their reason to divine revelation and to Him AL-Rahman, they insolently and defiantly ask: "Who is AL- Rahman! Shall we prostrate in reverence and submission to an object of worship just because you enjoin us to do so". Their statement accords with their actions They withdraw further and their mental attitude is an incitement to their aversion zoom
Mir Aneesuddin (He it is) Who created the skies and the earth and that which is between these two in six days (periods) then He set the balance on the throne (of the universe), the Beneficent (Allah), so ask one who is informed about Him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...