Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:57 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلً zoom
Transliteration Qul ma as-alukum AAalayhi min ajrin illa man shaa an yattakhitha ila rabbihi sabeelan zoom
Transliteration-2 qul mā asalukum ʿalayhi min ajrin illā man shāa an yattakhidha ilā rabbihi sabīla zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Say, "Not I ask (of) you for it any payment, except (that) whoever wills to take to his Lord a way." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!&rdquo zoom
M. M. Pickthall Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord." zoom
Shakir Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord zoom
Wahiduddin Khan Say, I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I ask of you no compensation for this but that whoever willed should take himself on a way to his Lord. zoom
T.B.Irving SAY: "I do not ask you for any payment for it except that anyone who wishes to may accept a way unto his Lord. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.” zoom
Safi Kaskas Say, "I ask you no payment for doing this- only that whoever wills may take a path to his Lord." zoom
Abdul Hye Say: “I don’t ask you any reward for this (that I have brought the Qur’an from my Lord and its preaching, etc) except that whoever wills, may take a way to his Lord.” zoom
The Study Quran Say, “I ask not of you any reward for it, save that whosoever will may take a way unto his Lord. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." zoom
Abdel Haleem Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way zoom
Ahmed Ali Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord." zoom
Aisha Bewley Say: ´I do not ask you for any wage for it — only that anyone who wants to should make his way towards his Lord.´ zoom
Ali Ünal Say: "I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord." zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.&rsquo zoom
Hamid S. Aziz Say, "I ask you for no reward for this, save that whoever will may choose a way unto his Lord." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord zoom
Muhammad Sarwar Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God." zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills zoom
Shabbir Ahmed Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (34:47), (42:13) zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "I do not ask any reward from you for it except this: That each one who will (wish to do so), may take a (straight) Path to his Lord." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way." zoom
Farook Malik Say: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take the Right Way to his Lord." zoom
Dr. Munir Munshey Say, "In return, I do not ask you for a reward, except that whoever wants may adopt the path towards his Lord!" zoom
Dr. Kamal Omar Declare: “I do not ask you, on this (propagation of the Message) any reward, except that whoever desired must pickup a path leading (him) to his Nourisher-Sustainer zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.' zoom
Maududi Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I do not ask you for any wage for it, except that someone wants to take a path to his Master zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “No reward do I ask of you for it but this, that each one who wills, take a straight path to his Lord. zoom
Musharraf Hussain Say: “I’m not asking you for payment for this preaching, all I ask of you is: let those who wish to take the path to their Lord do so. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord. zoom
Mohammad Shafi Say, "I do not ask you for anything in return for this except that anyone who so wishes should take the Right Path to his Lord." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I do not ask you for any consulting fee. All I am asking is to let me help you to find the right path to your Lord, in your freedom of choice.&rdquo zoom
Faridul Haque Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ." zoom
Sher Ali Say, `I ask of you no recompense for it, save that whoso chooses may take a way that leads to his Lord. zoom
Rashad Khalifa Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'I ask of you no wage for this but whosoever wills may take a way towards his Lord. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘I do not ask you for any compensation for this (preaching), but that whoever desires to take a path to (reach) his Lord (may step in). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I do not ask of you a wage for this, except for him who wishes to take to his Lord a way. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I ask you not for it a hire unless one please to take unto his Lord a way. zoom
George Sale Say, I ask not of you any reward for this my preaching; besides the conversion of him who shall desire to take the way unto his Lord zoom
John Medows Rodwell SAY: I ask of you no recompense for it, except from him who is willing to take the way to his Lord zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I demand of you no recompense for this. Let him who will, take the right path to his Lord.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Say, “I ask no reward from you for (this message) except for this: that whoever will would take a path to his/her Lord.” zoom
Sayyid Qutb Say: 'No reward do I ask of you for this. All I ask is that he who so wills may find a way leading to his Lord.' zoom
Ahmed Hulusi Say, “The only thing I ask for in return is for you to find the path to your Rabb!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: 'I do not ask you a wage for it (my ministry) except for him who wishes to choose a way unto his Lord' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them -the infidels-: "I do not charge you a price for imparting to you Allah's disclosures of divine knowledge, wisdom and practical divinity, my only reward is to see the one who has decided to open his heart's ears and his mind's eyes and sets himself on the path of righteousness, the path that leads directly to Allah." zoom
Mir Aneesuddin And We have not sent you except as a conveyer of good news and as a warner. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...