Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Say: “For this, no reward do I ask of you [- no reward] other than that he who so wills may unto his Sustainer find a way!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "No reward do I ask of you for it but this: that each one who will may take a (straight) Path to his Lord." | |
Shakir | | Say: I do not ask you aught in return except that he who will, may take the way to his Lord | |
Wahiduddin Khan | | Say, I do not ask you for any recompense for this except that anyone who so wishes should take the right path to his Lord | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: I ask of you no compensation for this but that whoever willed should take himself on a way to his Lord. | |
T.B.Irving | | SAY: "I do not ask you for any payment for it except that anyone who wishes to may accept a way unto his Lord. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Say, “I do not ask you for any reward for this ˹message˺, but whoever wishes, let them pursue the Way to their Lord.” | |
Safi Kaskas | | Say, "I ask you no payment for doing this- only that whoever wills may take a path to his Lord." | |
Abdul Hye | | Say: “I don’t ask you any reward for this (that I have brought the Qur’an from my Lord and its preaching, etc) except that whoever wills, may take a way to his Lord.” | |
The Study Quran | | Say, “I ask not of you any reward for it, save that whosoever will may take a way unto his Lord. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Say: "I do not ask you for a wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord." | |
Abdel Haleem | | Say, ‘I am not asking for any reward for it, but anyone who wishes should take a path to his Lord.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Say thou. ask of you no hire for this, save that whosoever will may take unto his Lord a way | |
Ahmed Ali | | Tell them: "I do not ask any recompense of you for this other than (urging) whoever likes may take the way to his Lord." | |
Aisha Bewley | | Say: ´I do not ask you for any wage for it only that anyone who wants to should make his way towards his Lord.´ | |
Ali Ünal | | Say: "I ask of you no wage for this (conveying of the Message to you), except that whoever so wills may take a way leading to his Lord." | |
Ali Quli Qara'i | | Say, ‘I do not ask you any reward for it, except that anyone who wishes should take the way to his Lord.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Say, "I ask you for no reward for this, save that whoever will may choose a way unto his Lord." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "In no way do I ask of you (any) reward for it except for him who decides to take for (himself) a way to his Lord | |
Muhammad Sarwar | | Tell them, "I ask no recompense for my preaching to you, except the fact that whoever wants should choose the way of God." | |
Muhammad Taqi Usmani | | Say, .I do not demand from you any return, except that one should adopt the (proper) way to his Lord, if he so wills | |
Shabbir Ahmed | | Say, "I ask you no reward for it but this: That whoever wishes, may take a Path to his Lord." (34:47), (42:13) | |
Syed Vickar Ahamed | | Say: "I do not ask any reward from you for it except this: That each one who will (wish to do so), may take a (straight) Path to his Lord." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way." | |
Farook Malik | | Say: "I ask of you no recompense for this work except that he who wants, may take the Right Way to his Lord." | |
Dr. Munir Munshey | | Say, "In return, I do not ask you for a reward, except that whoever wants may adopt the path towards his Lord!" | |
Dr. Kamal Omar | | Declare: “I do not ask you, on this (propagation of the Message) any reward, except that whoever desired must pickup a path leading (him) to his Nourisher-Sustainer | |
Talal A. Itani (new translation) | | Say, 'I ask of you no payment for this—only that whoever wills may take a path to his Lord.' | |
Maududi | | Tell them, "I do not ask of you any recompense for this work: I only ask of the one, who will, to adopt the way of his Lord | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Say: I do not ask you for any wage for it, except that someone wants to take a path to his Master | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Say, “No reward do I ask of you for it but this, that each one who wills, take a straight path to his Lord. | |
Musharraf Hussain | | Say: “I’m not asking you for payment for this preaching, all I ask of you is: let those who wish to take the path to their Lord do so. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Say: "I do not ask you for any wage; but for whoever chooses to make a path to his Lord. | |
Mohammad Shafi | | Say, "I do not ask you for anything in return for this except that anyone who so wishes should take the Right Path to his Lord." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Say: “I do not ask you for any consulting fee. All I am asking is to let me help you to find the right path to your Lord, in your freedom of choice.&rdquo | |
Faridul Haque | | Proclaim, “I do not ask any fee from you for this, except that whoever wills may take the way to his Lord.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say: 'I demand of you no wage for this except for he who wishes to take the Path to his Lord. | |
Maulana Muhammad Ali | | Say: I ask of you naught in return for it except that he who will may take a way to his Lord | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "I do not ask/demand of you on it from a wage/fee except who willed/wanted that he takes to His Lord a way/path ." | |
Sher Ali | | Say, `I ask of you no recompense for it, save that whoso chooses may take a way that leads to his Lord. | |
Rashad Khalifa | | Say, "I do not ask you for any money. All I seek is to help you find the right path to your Lord, if this is what you choose." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Say you, 'I ask of you no wage for this but whosoever wills may take a way towards his Lord. | |
Amatul Rahman Omar | | Say, `I ask of you no recompense for it (- the services I render). All that I ask is that whosoever chooses may follow the path (that leads) to his Lord. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Say: ‘I do not ask you for any compensation for this (preaching), but that whoever desires to take a path to (reach) his Lord (may step in). | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Say: "No reward do I ask of you for this (that which I have brought from my Lord and its preaching, etc.), save that whosoever wills, may take a Path to his Lord | |