Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner | |
M. M. Pickthall | | And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But thee We only sent to give glad tidings and admonition | |
Shakir | | And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner | |
Wahiduddin Khan | | We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And We sent thee not, but as one who gives good tidings and as a warner. | |
T.B.Irving | | We have only sent you as a herald and a warner. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner. | |
Safi Kaskas | | We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning. | |
Abdul Hye | | And We have not sent you (O Muhammad) but as a bearer of glad tidings and a Warner. | |
The Study Quran | | And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner | |
Abdel Haleem | | We sent you only to give good news and warning | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner | |
Ahmed Ali | | Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn | |
Aisha Bewley | | We sent you only to bring good news and to give warning. | |
Ali Ünal | | Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning) | |
Ali Quli Qara'i | | We did not send you except as a bearer of good news and as a warner | |
Hamid S. Aziz | | We have only sent you to give glad tidings and as a Warner | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner | |
Muhammad Sarwar | | We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning | |
Muhammad Taqi Usmani | | We did not send you but as a bearer of good news and as a warner | |
Shabbir Ahmed | | Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner | |
Syed Vickar Ahamed | | And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner | |
Farook Malik | | But O Muhammad! We have sent you only to proclaim good news and to give warning | |
Dr. Munir Munshey | | We have sent you as a bearer of good news; and as a warner | |
Dr. Kamal Omar | | And We did not send you but as a bearer of glad tidings, as well as a warner | |
Talal A. Itani (new translation) | | We sent you only as a herald of good news and a warner. | |
Maududi | | O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning | |
Ali Bakhtiari Nejad | | We only sent you as a giver of good news and a warner | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We only sent you to give good news and advice | |
Musharraf Hussain | | We sent you a bearer of glad tidings and a warner. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner | |
Mohammad Shafi | | And We have not sent you (Prophet Muhammad) but to give good news to those who believe in Allah and abide by His Guidance given in the Qur'aan and to warn those who believe not | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven. | |
Faridul Haque | | And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner | |
Maulana Muhammad Ali | | And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner | |
Sher Ali | | And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner | |
Rashad Khalifa | | We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We have not sent you but as a bearer of glad tidings and a warner. | |
Amatul Rahman Omar | | But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner | |