Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | so that We may bring dead land to life thereby, and give to drink thereof to many [beings] of Our creation, beasts as well as humans | |
M. M. Pickthall | | That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That with it We may give life to a dead land, and slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers | |
Shakir | | That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people | |
Wahiduddin Khan | | so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Ou | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | that We give life by it to a lifeless land and with it We satiate. We created flocks on it and many humans. | |
T.B.Irving | | so We may bring life to a dead land, and let everything We have created drink from it, such as livestock and men aplenty. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | giving life to a lifeless land, and providing water for countless animals and humans of Our Own creation. | |
Safi Kaskas | | so that We may bring dead land to life and provide drink for the multitude of beings, animals and people, We have created. | |
Abdul Hye | | so that We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many cattle and men that We have created. | |
The Study Quran | | that We may revive a dead land thereby and give drink to many cattle and men We created | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So that We can revive a dead land with it and We give to drink to Our creation of many of the livestock and mankind | |
Abdel Haleem | | so that We can revive a dead land with it, and We give it as a drink to many animals and people We have created | |
Abdul Majid Daryabadi | | That We may quicken thereby a dead land, and We give drink thereof to that which We have created of cattle and human beings many | |
Ahmed Ali | | To quicken a region that was dead, and to give it as drink to animals We have created and to men in plenty | |
Aisha Bewley | | so that by it We can bring a dead land to life and give drink to many of the animals and people We created. | |
Ali Ünal | | So that We may revive through it a dead land and give it for drink to many beings among Our creation, beasts as well as humans | |
Ali Quli Qara'i | | with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created | |
Hamid S. Aziz | | That We may quicken therewith the dead land, and slake the thirst of the things We have created - beasts and men in great numbers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That We may give life to a deceased country, and we make to drink of it, of whatever We created, many cattle and human beings | |
Muhammad Sarwar | | to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people | |
Muhammad Taqi Usmani | | so that We revive a dead land therewith, and give drink to the many cattle and humans created by Us | |
Shabbir Ahmed | | That We may give life with it to a dead land, and We provide drink for Our creations, a great many animals and human beings | |
Syed Vickar Ahamed | | So that We may give life with it to the land that is dead, and quench the thirst of things We have created— Cattle and men in large numbers | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men | |
Farook Malik | | so that with it We may give life to a dead land, and quench the thirst of countless animals and men that We have created | |
Dr. Munir Munshey | | So that, with it We may bring the dead land back to life and quench (the thirst of) a great many cattle and people We have created | |
Dr. Kamal Omar | | so that We may revive thereby a dead land and We may give it as drink to that which We created as cattle and mankind in abundance | |
Talal A. Itani (new translation) | | To revive dead lands thereby, and to provide drink for the multitude of animals and humans We created | |
Maududi | | so that He may revive the dead land, and quench the thirst of many of His creatures from among beasts and men | |
Ali Bakhtiari Nejad | | In order to bring the dead land back to life with it, and make Our numerous creation of livestock and human beings drink it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So that with it, We may give life to a dead land, and quench the thirst of things We have created, livestock and human beings, in great numbers | |
Musharraf Hussain | | to bring barren land back to life, and to provide drink to creatures, a great many cattle and people alike. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So that We revive a dead land with it and give drink to many of Our creation of livestock and people | |
Mohammad Shafi | | We send down water so that We may bring life to a dead land and slake the thirst aplenty of Our creations of cattle and mankind | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I do so, in order to raise the dead land into life, and to provide water for all kinds of animals and man that I have created | |
Faridul Haque | | In order that We may revive a dead city with it, and give it to the many beasts and men that We have created, to drink | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | so, that with it We revive dead lands and provide drink for the cattle and the human We created | |
Maulana Muhammad Ali | | That We may give life thereby to a dead land, and give it for drink to cattle and many people that We have created | |
Muhammad Ahmed - Samira | | To revive with it a dead/lifeless country/land , and We give it drink from what We created (from) camels/livestock and many humans/people | |
Sher Ali | | That WE may thereby give life to a dead land, and give it for drink to Our creation - cattle and men in large numbers | |
Rashad Khalifa | | With it, we revive dead lands and provide drink for our creations - multitudes of animals and humans. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So that We may thereby give life to a dead city, and give it for drink to Our created many cattle and men. | |
Amatul Rahman Omar | | That We may thereby bring the dead land to life and give it as a drink to (most of the things) whom We have created, beasts and mankind in large numbers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So that We may give life with that to (any) dead city, and (furthermore) We provide this (water) for drink to many cattle and (nomadic) people that We have created | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created | |