Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Or dost thou think that most of them listen [to thy message] and use their reason? Nay, they are but like cattle - nay, they are even less conscious of the right way | |
M. M. Pickthall | | Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Or thinkest thou that most of them listen or understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path | |
Shakir | | Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path | |
Wahiduddin Khan | | Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Or assume thou that most of them hear or are reasonable? They are not but as flocks. Nay! They are ones who go astray from a way. | |
T.B.Irving | | Or do you reckon that most of them do hear or even use their reason? They are just like livestock-indeed, they are even further off the track! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Or do you think that most of them listen or understand? They are only like cattle—no, more than that, they are astray from the ˹Right˺ Way! | |
Safi Kaskas | | And do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle; indeed, they are [even] more lost. | |
Abdul Hye | | Or do you think that most of them hear or understand? They are nothing but like cattle; nay they are even farther astray from the way. | |
The Study Quran | | Or do you suppose that most of them hear or understand? Truly they are but as cattle. Nay, they are further astray from the way | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Or do you think that most of them hear or understand They are just like cattle. No, they are worse off | |
Abdel Haleem | | Do you think that most of them hear or understand? They are just like cattle- no, they are further from the path | |
Abdul Majid Daryabadi | | Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but like unto the cattle; nay, they are even farther astray from the path | |
Ahmed Ali | | Or do you think that most of them hear or understand? They are no better than cattle; in fact they are farther astray from the path | |
Aisha Bewley | | Do you suppose that most of them hear or understand? They are just like cattle. Indeed they are even more astray! | |
Ali Ünal | | Or do you think that most of them (really) hear or reason and understand? They are but like cattle, (following only their instincts). No, they are more heedless of the right way (and therefore in greater need of being led than cattle) | |
Ali Quli Qara'i | | Do you suppose that most of them listen or apply reason? They are just like cattle; rather they are further astray from the way | |
Hamid S. Aziz | | Or do you think that most of them hear or understand? They are but like the cattle, nay, they are further astray in the path | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Or even do you reckon that most of them hear or consider? Decidedly they are (nothing) except as the cattle. (Ancam inclues cattle, camels, sheep and goats) No indeed, they have erred further from the way | |
Muhammad Sarwar | | Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused | |
Muhammad Taqi Usmani | | Or do you think that most of them listen or understand? They are but like cattle. Rather, they are even farther astray from the (right) way | |
Shabbir Ahmed | | Or do you think that most of them really hear and use their reason? Nay! they are but like cattle. Nay, they are farther astray. (The cattle at least follow the Divine Laws instinctively) | |
Syed Vickar Ahamed | | Or do you think that most of them listen or understand? They are only like cattle— No! They are worse astray in path | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are [even] more astray in [their] way | |
Farook Malik | | Or do you think that most of them listen or try to understand? They are nothing but animals - nay, they are even further off the track | |
Dr. Munir Munshey | | Do you think most of them listen, or ponder? They are like animals! Nothing more! In fact, they are (worse; they are) more astray from the right path | |
Dr. Kamal Omar | | Or do you think that the majority of them do hear or understand? They are not but like cattle, Nay! They are farther away from the (Right) Path | |
Talal A. Itani (new translation) | | Or do you assume that most of them hear or understand? They are just like cattle, but even more errant in their way | |
Maududi | | Do you think that most of them hear or understand? They are only like the cattle; nay, even worse than the cattle | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Or do you think that most of them listen or understand? They are like animals. No, but they are more lost from a (right) way | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Or do you think that most of them listen or understand? They are only like livestock. No, they wander even more | |
Musharraf Hussain | | Do you reckon they listen to you, or reflect? They are like cattle. No, in fact they are even further astray from the straight path | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Or do you think that most of them hear or comprehend? They are just like livestock. No, they are worse off | |
Mohammad Shafi | | Do you think most of them can hear or understand? They are nothing but like cattle. Nay, they are those astray from the Path | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you think that such people can ever listen? They are like the cattle. No they are worse than animals | |
Faridul Haque | | Or do you think that most of them hear or understand something? They are not but like the cattle – in fact more astray from the path than them | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do you think that most of them can hear or understand? They are like cattle, no, they are further astray from the Path | |
Maulana Muhammad Ali | | Or thinkest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle; nay, they are farther astray from the path | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Or you think/suppose that most of them hear/listen or reason/comprehend , that they are except as the camels/livestock, but they are more misguided (in) a way/path | |
Sher Ali | | Dost thou think that most of them hear or understand? They are like cattle - nay, they are worst than cattle in their behaviour | |
Rashad Khalifa | | Do you think that most of them hear, or understand? They are just like animals; no, they are far worse. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Or do you think that most of them hear and understand? They are not but like cattle, nay, but they are worst astray from the path. | |
Amatul Rahman Omar | | Do you think that most of these (opponents) can hear and understand (what you say)? They are only like cattle, rather they are even worse in their ways and behaviour | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Do you think that most of them hear or understand? (Nay,) they have become like cattle, rather worse in error than they are | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Or do you think that most of them hear or understand? They are only like cattle; nay, they are even farther astray from the Path. (i.e. even worst than cattle) | |