Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And they [who now deny Our messages] must surely have come across that town which was rained upon by a rain of evil: have they, then, never beheld it [with their minds eye]? But nay, they would not believe in resurrection | |
M. M. Pickthall | | And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And the (Unbelievers) must indeed have passed by the town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection | |
Shakir | | And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again | |
Wahiduddin Khan | | Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, they approached the town where the reprehensible rain was rained down on them. Is it that they see it not? Nay! They had been not hoping for any rising up. | |
T.B.Irving | | They have come to the town on which an evil rain poured down. Had they not seen it? Indeed they had not expected to be reborn. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They have certainly passed by the city ˹of Sodom˺, which had been showered with a dreadful rain ˹of stones˺. Have they not seen its ruins? But they do not expect to be resurrected. | |
Safi Kaskas | | They must surely have come upon the town that was showered with a horrible rain; have they not seen it? But they do not expect resurrection. | |
Abdul Hye | | And indeed they (disbelievers) have passed by the town (of Prophet Lot) on which the evil rain was rained. Did they not see it (with their own eyes)? But they were not used to expect (believed) any Resurrection. | |
The Study Quran | | And indeed they passed by the town upon which fell the evil rain. Have they not seen it? Nay, but they hope not for a resurrection | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And they have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it No, they do not expect any resurrection | |
Abdel Haleem | | These disbelievers must have passed by the town that was destroyed by the terrible rain––did they not see it? Yet they do not expect to be raised from the dead | |
Abdul Majid Daryabadi | | And assuredly they have gone by the township whereon was rained the evil rain. Are they not wont to see it? Aye! they expect not Resurrection | |
Ahmed Ali | | They must have surely passed by the town on which We had rained the terrible rain of ruin. How could they not have seen it? Still they do not dread the Resurrection | |
Aisha Bewley | | They themselves have come across the city which was rained on by an evil rain. Did they not then see it? But they do not expect to rise again. | |
Ali Ünal | | And they (in Makkah who now persist in unbelief) have surely come across the land (of the Prophet Lot) upon which was rained a rain of evil. Have they, then, never seen it (with an eye to take heed)? No, they have no expectation of being raised after death (and so they pay no heed to any warning) | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather they did not expect resurrection | |
Hamid S. Aziz | | Indeed, they have come past the cities which were rained on with an evil rain; have they not seen them? Nay, but they fear not the Resurrection (or hope not for resurrection) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed they already came up to the town which was rained on by a woeful rain. Have they then not seen it? No indeed, (but) they did not hope for an uprising (i.e., resurrection) | |
Muhammad Sarwar | | Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection | |
Muhammad Taqi Usmani | | Indeed they (the pagans of Makkah) have passed by the town that was afflicted by an evil rain sent down to it. So, have they not been seeing it? Rather, they do not believe in Resurrection | |
Shabbir Ahmed | | And indeed they have passed by the township (Sodom) that was rained with a miserable rain. Have they never seen it with eyes of the heart? But nay, they expect not to be raised again. (They do not believe in the Law of Requital and deem that such things happen only by chance) | |
Syed Vickar Ahamed | | And truly, the (disbelievers) must have passed by the town on which was rained by a shower of evil: Then did they not see it (with their own eyes)? But they fear not the Resurrection | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection | |
Farook Malik | | These unbelievers must have passed by that town which was destroyed by a fatal rain; had they not seen its ruins? But the fact of the matter is they do not believe in the life hereafter | |
Dr. Munir Munshey | | They have surely passed by the town upon which was sent the most wretched rain. Did they not see it (coming)? But they did not expect the life after death | |
Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed these have travelled through the town whereon was rained an evil rain. Have they not been that they may notice it? Nay! They had not been hoping for the resurrection (after death) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And they came upon the city that was drenched by the terrible rain. Did they not see it? But they do not expect resurrection | |
Maududi | | Surely, these people have passed by that habitation on which was rained an evil rain: have they not seen its ruins? But they do not expect another life in the Hereafter | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they have certainly come upon the town that was rained on, the bad rain. Did they not used to see it? No, but they do not expect resurrection. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And the unbelievers indeed must have passed by the town which rained a shower of harm. Did they not then see it with their own eyes? But they do not fear the resurrection | |
Musharraf Hussain | | They have passed by the city that was struck by the terrible rain. Haven’t they seen it? They hope not to be brought back to life | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andthey have come upon the town that was showered with a miserable shower. Did they not see it? No, they do not expect any resurrection | |
Mohammad Shafi | | And they must have certainly come upon the town/village on which had rained down an evil rain. How could they not have seen it? Yet they have no faith in the Resurrection | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The disbelievers have passed by the towns (of Sodom & Gomorrah) which were ruined by the miserable shower. They see it; yet they do not believe in the Hereafter | |
Faridul Haque | | And indeed they have visited the township upon which had rained a harmful rain; so were they not seeing it? In fact, they never expected to be raised again | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They have surely passed by the village which was rained upon by evil rain (of stones); what, have they never seen it? No, they look for no resurrection | |
Maulana Muhammad Ali | | And indeed they pass by the town wherein was rained an evil rain. Do they not see it? Nay, they hope not to be raised again | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they had come/passed by on (to) the village/urban city which was rained the fire's/harm's rain, where they not being seeing it? But they were not hoping/expecting revival/resurrection | |
Sher Ali | | And these Meccans must have visited the town whereon was rained an evil rain. Have they not seen it? Nay, they expect not to be raised after death | |
Rashad Khalifa | | They have passed by the community that was showered with a miserable shower (Sodom). Did they not see it? The fact is, they never believed in resurrection. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And necessarily, they have already visited the town where on was rained an evil rain. Had they not seen it? Nay, but they had no hope to be raised up alive. | |
Amatul Rahman Omar | | And certainly these (Makkan disbelievers) pass by the (ruined) township (of Sodom situated on the highway between Arabia and Syria) which suffered a painful rain (of stones). Have they not been seeing (the ruins of) this (township of the people of Lot). Why, they have been, (but the reason behind their refusal is) they do not (believe and) expect not to be resurrected (after death and to be called to account for their deeds) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And certainly these (disbelievers) have passed by (the remains of) that town on which was showered a disastrous rain (of stones). Did they not see that (ruined town)? But the truth is that they do not expect to be raised up (after death) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And indeed they have passed by the town (of Prophet Lout (Lot)) on which was rained the evil rain. Did they (disbelievers) not then see it (with their own eyes)? Nay ! But they used not to expect for any resurrection | |