Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and [that] they [who deny the truth] might never taunt thee with any deceptive half-truth without Our conveying to thee the [full] truth and [providing thee] with the best explanation | |
M. M. Pickthall | | And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And no question do they bring to thee but We reveal to thee the truth and the best explanation (thereof) | |
Shakir | | And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance | |
Wahiduddin Khan | | Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And they bring thee no parable. We brought about The Truth to thee and fairer exposition. | |
T.B.Irving | | They will not come to you with any example unless We will bring you the Truth and something even finer as a commentary. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whenever they bring you an argument, We come to you with the right refutation and the best explanation. | |
Safi Kaskas | | And every time they come to you with an argument, We will give you the [full] Truth and the best explanation. | |
Abdul Hye | | And they don’t bring to you example (to oppose or find fault in you or in this Qur’an), but We reveal to you the truth, and better explanation. | |
The Study Quran | | And they come not to thee with any parable, but that We bring to thee the truth and a better explanation | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation | |
Abdel Haleem | | They cannot put any argument to you without Our bringing you the truth and the best explanation | |
Abdul Majid Daryabadi | | And they come not unto thee with a similitude but We bring thee the truth and an excellent interpretation | |
Ahmed Ali | | There is not an example they advance to which We do not give you a right answer and a better explanation | |
Aisha Bewley | | Every time they come to you with a difficult point, We bring you the truth and the best of explanations. | |
Ali Ünal | | And also, they never come to you with any (false) argument (to taunt and provoke you) but that We provide you with the truth (to counter their false arguments) and a better exposition (which enables and deepens understanding) | |
Ali Quli Qara'i | | They do not bring you any poser but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition | |
Hamid S. Aziz | | And they bring you no similitude but We reveal the truth and the best interpretation thereof (or a better argument) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And they do not come up to you with any similitude, except that We come to you with the Truth and a fairer explanation | |
Muhammad Sarwar | | We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you | |
Muhammad Taqi Usmani | | They bring to you no hypothesis, but We bring to you the correct position and (an answer) better explained | |
Shabbir Ahmed | | And no question do they bring to you but We bring to you the Truth and the best explanation. (We reveal to you the best TAFSEER, the explanation of the Qur'an from within itself) | |
Syed Vickar Ahamed | | And no example or parable do they bring to you that We have not made known to you the truth and the best explanation (of the questions) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they do not come to you with an argument except that We bring you the truth and the best explanation | |
Farook Malik | | The other reason for this method is that any time they come to you with an argument, We reveal to you the Truth and properly explain it | |
Dr. Munir Munshey | | We responded to every objection they threw at you. We brought you the truth and the most excellent explanations | |
Dr. Kamal Omar | | And they do not confront you with a matter but We came to you with Truth and Ahsan-o-Tafseeran [‘A better commentary’ or ‘A better understanding’ (available within the Text of this Al-Kitab)] | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whatever argument they come to you with, We provide you with the truth, and a better exposition | |
Maududi | | And (there is another wisdom in this: whenever they brought to you an odd thing (or a strange question), We sent its right answer to you in time and explained it all in the best manner | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And they do not give you an example (or question) unless We bring you the truth and the best explanation (of it) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And no question do they bring to you about which We do not reveal to you the truth and the best explanation | |
Musharraf Hussain | | Not a single example can they bring you of inconsistency in the book. However, We bring you the truth and the best explanation. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Andfor every example they come to you with, We bring you the truth and the best explanation | |
Mohammad Shafi | | No sooner do they come up with a problem than We bring you the truth behind and the best solution | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Thus, as soon as they come up with an objection, I reveal a firm answer | |
Faridul Haque | | And they will never bring you an example, but We shall bring you a true narration and better than it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They do not bring to you any parable but that which We bring to you is the truth and better in explanation | |
Maulana Muhammad Ali | | And they cannot bring thee a question, but We have brought thee the truth and the best explanation | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And they do not come to you with an example except We came to you with the truth and (a) better explanation/interpretation | |
Sher Ali | | And they do not come to thee with an objection but WE provide thee with the truth and an excellent explanation | |
Rashad Khalifa | | Whatever argument they come up with, we provide you with the truth, and a better understanding. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And they will not bring you any saying but We shall bring you the truth and better explanation. | |
Amatul Rahman Omar | | They bring you no parable (by way of an objection) but We have provided you with the true fact and perfect interpretation (of it, in answer to the objection beforehand) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And these (disbelievers) do not bring you any (such) instance (as an objection or inquiry), but We provide you with the truth (to reply it) and an explanation better (than that) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And no example or similitude do they bring (to oppose or to find fault in you or in this Quran), but We reveal to you the truth (against that similitude or example), and the better explanation thereof | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | They bring no question to you that We don’t reveal to you the truth and the best explanation. | |
Sayyid Qutb | | Whenever they come to you with an argument, We shall reveal to you the truth and the best explanation. | |
Ahmed Hulusi | | Every time they came to you with a problem, We came to you with the best explanation and as the Truth. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And they shall not bring to you any similitude, but We bring to you the truth and the best explanation (of it) | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Nor do they present you with challenging questions and unreasonable objections but We present you with the truth and the best explanation meeting their objections and their arguments | |
Mir Aneesuddin | | And those who do not believe say, "Why has not the whole Quran been sent down on him all at once?" Thus (We have not sent it down all at once) that We may make your heart firm through it, and (therefore) We have caused the Quran to be recited to you gradually (in portions, after) intervals . | |