Arabic Source and Roman Transliteration Arabic وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورً Transliteration Waqa la al rrasoolu ya rabbi inna qawmee ittakhath oo hatha alqur-a na mahjoora n Transliteration-2 waqāla l-rasūlu yārabbi inna qawmī ittakhadhū hādhā l-qur'āna mahjūra Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And said the Messenger, "O my Lord! Indeed, my people took this the Quran (as) a forsaken thing."
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad AND [on that Day] the Apostle will say: “O my Sustainer! Behold, [some of] my people have come to regard this Qur’an as something [that ought to be] discarded!&rdquo M. M. Pickthall And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my people took this Qur'an for just foolish nonsense." Shakir And the Messenger cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing Wahiduddin Khan The Messenger will say, Lord, my people did indeed discard the Quran Dr. Laleh Bakhtiar And the Messenger said: O my Lord! Truly, my folk took this, the Quran to themselves, as that which is to be abandoned! T.B.Irving The Messenger will say: "My Lord, my folk assume this Reading is out-of-date. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab The Messenger has cried, “O my Lord! My people have indeed received this Quran with neglect.” Safi Kaskas The Messenger will say, "My Lord, This Qur'an was abandoned by my people," Abdul Hye And the Messenger (Muhammad) will say: “O my Lord! Surely, my people took this Qur’an as deserted (neither learned nor acted upon it).” The Study Quran And the Messenger will say, “O my Lord! Truly my people have taken this Quran for foolishness. [The Monotheist Group] (2011 Edition) And the messenger said: "My Lord, my people have deserted this Quran." Abdel Haleem The Messenger has said, ‘Lord, my people treat this Quran as something to be shunned,&rsquo Abdul Majid Daryabadi And the Apostle will say: my lord! verily my people took this Qur'an as a thing to be shunned Ahmed Ali The prophet will say: "O my Lord, my people had fettered the Qur'an." Aisha Bewley The Messenger says, ´My Lord, my people treat this Qur´an as something to be ignored.´ Ali Ünal And the Messenger says: "My Lord! Surely my people have made this Qur’an something worthy of no attention." Ali Quli Qara'i And the Apostle will say, ‘O my Lord! Indeed my people consigned this Qur’an to oblivion.&rsquo Hamid S. Aziz And the Messenger says, "My Lord! Verily, my own people have made this Quran of no account." Muhammad Mahmoud Ghali And the Messenger has said, "O Lord! Surely my people have taken to themselves this Qur'an as a thing to be forsaken." Muhammad Sarwar The Messengers will say, "Lord, my people had abandoned this Quran." Muhammad Taqi Usmani And the messenger will say, .O my Lord, my people had taken this Qur‘an as deserted Shabbir Ahmed And the Messenger will say, "O my Lord! These are my people, the ones who had disabled and made this Qur'an of no account." (MAHJUR = They had immobilized it like villagers who bind a cow by tying her front foot to her horn) Syed Vickar Ahamed And the Messenger (Muhammad) will say: "O my Lord! Truly, my people (took the Message lightly and) abandoned this Quran." Umm Muhammad (Sahih International) And the Messenger has said, "O my Lord, indeed my people have taken this Qur'an as [a thing] abandoned." Farook Malik The Messenger will say: "O my Lord! Surely my people took this Qur’an for foolish nonsense." Dr. Munir Munshey And the messenger will say, "My Lord, truly my people had forsaken this Qur´an." Dr. Kamal Omar And the Messenger said: “O my Nourisher-Sustainer! Verily, my nation treated this Al-Quran as a discarded item.” Talal A. Itani (new translation) And the Messenger will say, 'My Lord, my people have abandoned this Quran.' Maududi And the Messenger will say, "O my Lord, my people had made this Qur´an the object of their ridicule." Ali Bakhtiari Nejad And the messenger says: my Master, indeed my people made this Quran abandoned A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “O my Lord, truly my people took this Quran as virtually useless. Musharraf Hussain The Messenger will say, “My Lord, some of my people regard this Quran as something to be avoided.” [The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthe messenger said: "My Lord, my people have deserted this Qur'an. Mohammad Shafi And the Messenger will say, "O my Lord! My people did indeed treat this Qur'aan as a thing abandoned."
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian At that time the Prophet will say: “My Lord, what a shame that my people deserted this Qur’an.&rdquo Faridul Haque And the Noble Messenger submitted, “O my Lord - indeed my people took this Qur’an as worthy of being abandoned.&rdquo Hasan Al-Fatih Qaribullah The Messenger says: 'O my Lord, my people have taken this Koran while deserting it. Maulana Muhammad Ali And the Messenger will say: My Lord, surely my people treat this Qur’an as a forsaken thing Muhammad Ahmed - Samira And the messenger said: "You my Lord, that my nation took this the Koran deserted/abandoned ." Sher Ali And the Messenger will say, `O my Lord, my people indeed treated this Qur'an as a thing to be discarded. Rashad Khalifa The messenger said, "My Lord, my people have deserted this Quran." Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the Messenger said, 'O my Lord', my people took ' this Quran as a thing abandoned'. Amatul Rahman Omar And (on that Day) the Messenger will say, `My Lord! my people treated even this Qur'an (full of blessings) as (a thing) abandoned Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the (Holy) Messenger (blessings and peace be upon him) will submit: ‘O Lord, surely my people had utterly abandoned this Qur’an. Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the Messenger (Muhammad SAW) will say: "O my Lord! Verily, my people deserted this Quran (neither listened to it, nor acted on its laws and orders)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry The Messenger says, 'O my Lord, behold, my people have taken this Koran as a thing to be shunned. Edward Henry Palmer The Apostle said, 'O my Lord! verily, my people have taken this Qur'an to be obsolete! George Sale And the apostle shall say, O Lord, verily my people esteemed this Koran to be a vain composition John Medows Rodwell Then said the Apostle, "O my Lord! truly my people have esteemed this Koran to be vain babbling." N J Dawood (2014) And the Apostle says: ‘Lord, my people have forsaken this Koran.‘
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Then the messenger will say, “O my Lord, truly, my people took this Qur’an to be something to abandon.” Sayyid Qutb And the Messenger will say: 'My Lord! My people have regarded this Qur'Än as something to be discarded!' Ahmed Hulusi The Rasul (one who READs his essential reality) said, “O Rabb! Indeed, my people have abandoned the Quran (experiencing the requisites of their essential reality and turned to bodily pleasures instead)!” Sayyed Abbas Sadr-Ameli And the Messenger will say (that Day): 'O my Lord! Verily my people treated this Qur'?n with neglect Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And there shall the Messenger express to Allah, his Creator his discontent at his people; he says now as he said earlier in life below "O Allah my Creator, I presented to my people Your divine message but my people took a dislike to Your divine discourse -the Quran- and they rejected it as a groundless fiction, and what they formed in their minds they exhibited in action" Mir Aneesuddin he has misled me from the reminder after it had come to me, and the devil is a traitor for man."
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...