Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Furqan 25:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورً zoom
Transliteration Yawma yarawna almala-ikata la bushra yawma-ithin lilmujrimeena wayaqooloona hijran mahjooran zoom
Transliteration-2 yawma yarawna l-malāikata lā bush'rā yawma-idhin lil'muj'rimīna wayaqūlūna ḥij'ran maḥjūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 (The) Day they see the Angels, no glad tidings (will be) that Day for the criminals, and they will say, "A partition forbidden." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [Yet] on that Day - the Day on which they shall see the angels there will be no glad tiding for those who were lost in sin; and they will exclaim, “By a forbidding ban [are we from God’s grace debarred]!” &ndash zoom
M. M. Pickthall On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The Day they see the angels,- no joy will there be to the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to you) altogether!" zoom
Shakir On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited zoom
Wahiduddin Khan There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, Keep away, keep away zoom
Dr. Laleh Bakhtiar On a Day they will see the angels there will be no good tidings for the ones who sin. And they will say: Unapproachable! Banned! zoom
T.B.Irving Some day they shall see the angels! There will be news for criminals on that day and they will say: "Oh, for a stonewall built to protect [us]!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab ˹But˺ on the Day they will see the angels, there will be no good news for the wicked, who will cry, “Keep away! Away ˹from us˺!” zoom
Safi Kaskas On the day they see the angels, there won't be any good news for those who denied God, and [the angels guarding the gate to paradise] will say, "Stop, stay out." zoom
Abdul Hye On the Day they will see the angels; no glad tidings will be for the criminals that Day. Angels will say: “(All glad tidings) are strictly forbidden (for you).” zoom
The Study Quran On the Day they see the angels, there shall be no glad tidings for the guilty that Day. And they will say, “A barrier, forbidden! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) On the Day they see the Angels, that is not good news for the criminals. And they will Say: "Away to a place that is sealed off." zoom
Abdel Haleem There will be no good news for the guilty on the Day they see the angels. The angels will say, ‘You cannot cross the forbidden barrier,&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi The Day whereon they shall behold the angels on that day there will be nea joy for the culprits, and they will say: away! away zoom
Ahmed Ali The day they see the angels there will be no happy tidings for the sinners; and they will say: "There is an insurmountable barrier!" zoom
Aisha Bewley On the Day they see the angels, there will be no good news that Day for the evildoers. They will say, ´There is an absolute ban.´ zoom
Ali Ünal The Day when they see the angels – there will be no good tidings on that Day for the disbelieving criminals, and they will cry out to the angels in fear: "Keep away, away from us!" zoom
Ali Quli Qara'i The day when they see the angels, there will be no good news for the guilty that day, and they will say, ‘Keep off [from paradise]!&rsquo zoom
Hamid S. Aziz On the day when they behold the angels, there will be no good tidings for the guilty; and the angels will say, "There is a forbidden barrier for you." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day that they see the Angels, no good tidings (will be) for the criminals upon that Day, and they will say, "An utter restriction!" (Literally: a restriction restricted; i.e., good news is, utterly restricted from the criminals zoom
Muhammad Sarwar On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, "Please keep away from us (do not drive us into hell)." zoom
Muhammad Taqi Usmani The Day they will see the angels, there will be no good news for the sinners that day, and they will say, .(We need) a shelter, fully protected! zoom
Shabbir Ahmed Yet on that Day when they shall see the angels, it will not be a pleasant news for violators of human rights who used to thrive on others' toil. They will exclaim, "Can there be a barrier between the angels and us?" zoom
Syed Vickar Ahamed On the Day (when) they see the angels— There will be no joy for the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a limit totally banned (for you)!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and [the angels] will say, "Prevented and inaccessible." zoom
Farook Malik On the Day when they see the angels, it will not be a Day of rejoicing for the criminal; rather they will cry: "May there be a stone barrier between us and the angels of punishment." zoom
Dr. Munir Munshey One day, they will get to see the angels. But (the proceedings of) that day will not bring any good news for these criminals. The angels will say, "For you the good news is absolutely forbidden!" zoom
Dr. Kamal Omar The Day they see the angels: no glad tidings this Day for the criminals. And they will say: “(Would there be) a barrier, completely barred (from allowing the process of Accountability to overtake us). zoom
Talal A. Itani (new translation) On the Day when they see the angels—there will be no good news for sinners on that Day; and they will say, 'A protective refuge.' zoom
Maududi The Day, when they will see the angels, will not be a day of rejoicing for the criminals; they will cry out, "May Allah save us!" zoom
Ali Bakhtiari Nejad A day that they see the angels, there is no good news for the guilty ones on that day, and they (the angles) say: a forbidden ban (that you receive God's mercy) zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The day they see the angels, no joy will there be for those who are unethical. And the angels will say, “There is a barrier forbidden to you altogether. zoom
Musharraf Hussain On the Day they see the angels, it won’t be good news for the sinners; the angels will say, “Paradise is a forbidden place for you!” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) On the Day they see the angels, that is not good news for the criminals. And they will be saying: "An inviolable enclosure! zoom
Mohammad Shafi There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels. And they will cry out for an invincible partition between them and the angels zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The Day that they see the angels (it will be too late for them to believe and it) will not be a happy day for them as the doors will be closed to them zoom
Faridul Haque The day when they will see the angels - that day will not be of any happiness for the guilty - and they will cry, “O God, erect a barrier between us and them!&rdquo zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah On the Day when they behold the angels, there will be no glad tidings for the sinners. They will say: 'A refuge which is forbidden! zoom
Maulana Muhammad Ali On the day when they will see the angels, there will be no good news for the guilty, and they will say: Let there be a strong barrier zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time they see the angels: "(There is) no good news that day to the criminals/sinners ." And they say: "Confinement/obstruction fortified/in custody ." zoom
Sher Ali On the day when they see the angels - there will be no good tidings on that day for the guilty; and they will cry in distress, `Would that there were a strong barrier zoom
Rashad Khalifa The day they see the angels, it will not be good news for the guilty; they will say, "Now, we are irreversibly confined." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The day they will see the angels' that will not be a happy day for the guilty, and will say, 'O Allah', set a barrier forbidden between us and them. zoom
Amatul Rahman Omar (Do they not realize that) the day when they will see the angels there will be no good tidings that day for those who cut off their ties (with God), and they will say (in distress), `Would that there were some strong barrier (between us and this punishment). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when they will see the angels, there will be no matter of joy for the evildoers anyway on that Day. They will rather say (frightened on seeing them): ‘Would that there were a barricade (which could save us from them! Or the angels, on seeing them, will say: Entry to Paradise is totally forbidden for you.) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali On the Day they will see the angels, no glad tidings will there be for the Mujrimoon (criminals, disbelievers, polytheists, sinners, etc.) that day. And they (angels) will say: "All kinds of glad tidings are forbidden for you," (None will be allowed to enter Paradise except the one who said: La ilaha ill-Allah, "(none has the right to be worshipped but Allah) and acted practically on its legal orders and obligations) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Upon the day that they see the angels, no good tidings that day for the sinners; they shall say, 'A ban forbidden! zoom
Edward Henry Palmer The day they shall see the angels,- no glad tidings on that day for the sinners, and they shall say, 'It is rigorously forbidden! zoom
George Sale The day whereon they shall see the angels, there shall be no glad tidings on that day for the wicked; and they shall say, be this removed far from us zoom
John Medows Rodwell On the day when they shall see the angels, no good news shall there be for the guilty ones, and they shall cry out, "A barrier that cannot be passed!" zoom
N J Dawood (2014) On the day they behold the angels, the transgressors will not rejoice that day. The angels will say to them: ‘You shall never cross that barrier.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto The day they do see angels will not be a day of joy for sinners. (The angels) will say, “A barrier blocks your way [to Heaven].” zoom
Sayyid Qutb On the day when they shall see the angels, the sinners will receive no happy news then, and they will say: 'a forbidding ban!' zoom
Ahmed Hulusi There is no good news for those who are guilty of denying the reality at the time when they see the angels! They will say, “It (good news and the ability to administer with the forces of the Names) has been forbidden to you, forbidden!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli On the day when they shall see the angels, there shall be no glad tidings that day for the guilty, and they (the angels) shall say: 'It (Paradise) is a forbidden (thing), totally prohibited' zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But the day they see the angels, no joyful tidings shall there be to the wicked who had been given to sin. "You infidels, say the angels, created an impassable barrier between yourselves and Allah's mercy, a barrier which shuts you up in this vast dungeon emitting the torment laid upon the damned" zoom
Mir Aneesuddin And those who do not hope to meet Us say, "Why have not angels been sent down on us or (why) do we not see our Fosterer?" They are indeed proud of themselves and they revolted with a great revolt. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...