Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Hallowed is He who from on high, step by step, has bestowed upon His servant the standard by which to discern the true from the false, so that to all the world it might be a warning | |
M. M. Pickthall | | Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Blessed is He who sent down the criterion to His servant, that it may be an admonition to all creatures; | |
Shakir | | Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant that he may be a warner to the nations | |
Wahiduddin Khan | | Blessed be He who has revealed the criterion [the Quran] to His servant that he may warn the nations | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Blessed be He Who sent down the Criterion between right and wrong to His servant so that he be a warner to the worlds, | |
T.B.Irving | | Blessed is the One Who has sent down the Standard to His servant so he may [act as] a warner for [everyone in] the Universe, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Blessed is the One Who sent down the Standard to His servant, so that he may be a warner to the whole world. | |
Safi Kaskas | | Blessed is He who sent down to His Servant the Furqan [the Standard by which we judge right from wrong), so that he may be a warner to all people. | |
Abdul Hye | | Blessed is He Who has sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Qur’an) to His servant (Muhammad), so that he may be a Warner to the worlds. | |
The Study Quran | | Blessed is He Who sent down the Criterion upon His servant that he may be a warner unto the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Blessed is the One who sent down the Statute Book to His servant, so he can be a warner to the world | |
Abdel Haleem | | Exalted is He who has sent the Differentiator down to His servant so that it may be a warning to all people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Blest be He who hath revealed the Criterion unto His bondman thathe may be unto the worlds a warner | |
Ahmed Ali | | BLESSED IS HE who revealed the Criterion (of right and wrong) to His votary that it may be a warning for the world, - | |
Aisha Bewley | | Blessed be He who has sent down the Furqan to His slave so that he can be a warner to all beings; | |
Ali Ünal | | Blessed and Supreme is He Who sends down the Criterion in parts on His servant so that he may be a warner to all conscious beings (against the consequences of misguidance) | |
Ali Quli Qara'i | | Blessed is He who sent down the Criterion to His servant that he may be a warner to all the nations | |
Hamid S. Aziz | | Blessed is He Who has revealed unto His servants the Discrimination (or Criterion) that it may be an admonition to all peoples | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Supremely Blessed is He Who has sent down the all-distinctive Criterion upon His bondman that he may be a warner to the worlds. | |
Muhammad Sarwar | | Blessed is He who has revealed the criteria (for discerning truth from falsehood) to His servant so that He could warn mankind | |
Muhammad Taqi Usmani | | Glorious is the One who has revealed the Criterion to His servant, so that he may be a warner to all the worlds | |
Shabbir Ahmed | | Most Blessed is He Who has revealed to His servant, the Criterion of the right and the wrong so that to the entire world it might be a warning | |
Syed Vickar Ahamed | | He is the Blessed (One), Who sent down the Criterion to His servant (the Prophet), so that it may be a warning and guidance to all creations&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Blessed is He who sent down the Criterion upon His Servant that he may be to the worlds a warner | |
Farook Malik | | Blessed is the One Who has revealed Al-Furqan (the criterion to distinguish right from wrong: The Qur'an) to His servant, that he may be a Warner to the worlds | |
Dr. Munir Munshey | | Blessed is He Who revealed the criterion _ (the Qur´an) _ to His servant (Muhammad, SAW), so he may serve as a warner for the whole world | |
Dr. Kamal Omar | | Blessed became He Who sent down Al-Furqan unto His Abd that he may become a warner to the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | Blessed is He who sent down the Criterion upon His servant, to be a warning to humanity | |
Maududi | | Highly blessed is He, Who has sent down Al-Furqan, to His servant so that it may be a warner to all mankind | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Blessed is the One who sent down the criterion to His servant, to be a warning for humankind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Blessed is He who sent down the Criterion to His servant, that it might be of use to all the systems of knowledge | |
Musharraf Hussain | | Blessed is the One Who sent down the benchmark to His noble servant: the warner for all communities; | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Blessed is the One who sent down the Criterion to His servant, so it can be a warner to the world | |
Mohammad Shafi | | Blessed is He who has sent down the Criterion [Qur'aan] to His Devotee that he/it may serve as a warner to the worlds. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Honored in worship is God Who revealed Qur’an as a standard (upon which a firm decision may be reached) to His servant Mohammad to warn mankind | |
Faridul Haque | | Most Auspicious is He Who has sent down the Furqan (the Criterion – the Holy Qur’an) upon His chosen bondman for him to be a Herald of Warning to the entire world. (Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him – is the Prophet towards all mankind. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Blessed is He who has sent down the Criterion to His worshiper (Prophet Muhammad), that he is a warner to all mankind | |
Maulana Muhammad Ali | | Blessed is He Who sent down the Discrimination upon His servant that he might be a warner to the nations - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Blessed (is) Who descended the Separator of Right and Wrong/Koran/Torah on (to) His worshipper/slave to be a warning/notice to the creations all together/(universes) | |
Sher Ali | | Blessed is HE who has sent down Al-Furqan to HIS servant, that he may be a Warner to all the worlds | |
Rashad Khalifa | | Most blessed is the One who revealed the Statute Book to His servant, so he can serve as a warner to the whole world. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Immensely Blessed is He Who has sent down the Quran to His Bondman that he may be a warner to the entire world. | |
Amatul Rahman Omar | | Blessed is He Who revealed Al-Furqan (- this Qur'an) to His servant that he may be a Warner to all the peoples | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Blessed is He (Allah) Who sent down to His (most beloved and most intimate) servant the Criterion (the Qur’an) that (draws the difference between right and wrong and) gives judgment in order that he may be a Warner to all the worlds | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Blessed be He Who sent down the criterion (of right and wrong, i.e. this Quran) to His slave (Muhammad SAW) that he may be a warner to the Alameen (mankind and jinns) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Blessed is He who sent down the discernment to His servant. [He sent it] so that he [the servant] may be a warner for all the worlds. | |
Sayyid Qutb | | Blessed is He who from on high bestowed upon His servant the do standard to discern the true from the false, so that it might be a warning to all the worlds: | |
Ahmed Hulusi | | Sublime is He who revealed the furqan (the criterion by which the reality may be differentiated from falsity) to his servant as a warner to the worlds (all humanity). | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Blessed is He Who sent down the Furqan (The Distinction of right and wrong) upon His servant that he may be a Warner to the worlds | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Praise be to Allah and blessed be He Who has revealed to His servant -the Messenger Muhammad- the Quran which He sent down serving as the canon illuminating the intellect and imparting the soundness of judgement in the choice of means and ends and in the choice of what is normally good, honest and Straightforward. it conducts the Messenger to act as a spectacle and a warning to all intellectual created beings | |
Mir Aneesuddin | | Beware! whatever is in the skies and the earth is certainly Allah's. He indeed knows that on which you are, and the day they are returned to Him, He will inform them about that which they did, and Allah is the Knower of everything. (R 9) | |