Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيق zoom
Transliteration Thaniya AAitfihi liyudilla AAan sabeeli Allahi lahu fee alddunya khizyun wanutheequhu yawma alqiyamati AAathaba alhareeqi zoom
Transliteration-2 thāniya ʿiṭ'fihi liyuḍilla ʿan sabīli l-lahi lahu fī l-dun'yā khiz'yun wanudhīquhu yawma l-qiyāmati ʿadhāba l-ḥarīq zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Twisting his neck to mislead from (the) way (of) Allah. For him in the world (is) disgrace, and We will make him taste (on the) Day (of) Resurrection (the) punishment (of) the Burning Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad scornfully turning aside [from the truth] so as to lead [others] astray from the path of God. Disgrace [of the spirit] is in store for him in this world; and on the Day of Resurrection We shall make him taste suffering through fire zoom
M. M. Pickthall Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire) zoom
Shakir Turning away haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning zoom
Wahiduddin Khan They turn away arrogantly, leading people astray from God's path. Such men shall incur disgrace in this life and taste the punishment of the Fire on the Day of Judgement zoom
Dr. Laleh Bakhtiar turning to his side as one who turns away to cause to go astray from the way of God. For him in the present is degradation. And We will cause him to experience—on the Day of Resurrection— the punishment of the burning. zoom
T.B.Irving twisting things around in order to lead [others] astray from God´s way. Such a man will have disgrace in this world while We shall let him taste the torment of burning on Resurrection Day. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab turning away ˹in pride˺ to lead ˹others˺ astray from Allah’s Way. They will suffer disgrace in this world, and on the Day of Judgment We will make them taste the torment of burning. zoom
Safi Kaskas turning away [from the truth] in his arrogance to lead [people] astray from the path of God. For him there is only disgrace in the world, and We will make him taste the punishment of the burning fire on the Day of Resurrection zoom
Abdul Hye bending things to mislead others from the Way of Allah. For such persons, there is disgrace in this world and We shall make them taste the punishment of burning (fire) on the Day of Resurrection, zoom
The Study Quran turning aside to cause others to stray from the way of God. Such shall have disgrace in this world, and We shall make him taste the punishment of the burning on the Day of Resurrection zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning zoom
Abdel Haleem turning scornfully aside to lead others away from God’s path. Disgrace in this world awaits such a person and, on the Day of Resurrection, We shall make him taste the suffering of the Fire zoom
Abdul Majid Daryabadi Bending his neck, that he may lead astray from the way of Allah; his shall be humiliation in the world, and We shall make him taste on the Day of Judgment the torment of Burning zoom
Ahmed Ali Turning their backs that they may lead away from the path of God. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Judgement We shall make them taste the torment of burning zoom
Aisha Bewley turning away arrogantly, to misguide people from the Way of Allah. He will be disgraced in this world and on the Day of Rising We will make him taste the punishment of the Burning: zoom
Ali Ünal They keep on disputing arrogantly to lead people astray from God’s way. For such there is disgrace in the world, and on the Day of Resurrection We will cause them to taste the punishment of the scorching Fire zoom
Ali Quli Qara'i turning aside disdainfully to lead [others] astray from the way of Allah. For such there is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the punishment of the burning zoom
Hamid S. Aziz Turning his neck from the way of Allah; for him is disgrace in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the doom of burning zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Bending his side (i.e., dissuading) to lead into error away from the way of Allah; for him is disgrace in the present (life), (Literally: the lowly "life", i.e., the life of this world) and on the Day of the Resurrection We will let him taste the torment of burning zoom
Muhammad Sarwar They turn away (from the Truth) to lead people away from the path of God. Their share in this world will be disgrace and on the Day of Judgment a burning torment zoom
Muhammad Taqi Usmani turning his side away to lead (people) astray from the way of Allah. For him there is disgrace in this world, and We will have him taste the punishment of Fire on the Day of Judgmen zoom
Shabbir Ahmed Turning away in pride to divert people from the Path of Allah. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We will make them taste the doom of burning zoom
Syed Vickar Ahamed Moving his side, so as to lead (men) astray from the Path of Allah: For him there is dishonor in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the penalty of burning (Fire) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Twisting his neck [in arrogance] to mislead [people] from the way of Allah . For him in the world is disgrace, and We will make him taste on the Day of Resurrection the punishment of the Burning Fire [while it is said] zoom
Farook Malik twisting things around in order to lead others astray from the Path of Allah - for such persons there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make them taste the punishment of burning fire zoom
Dr. Munir Munshey Arching their necks conceitedly, they misguide people and drive them away from the path of Allah. Disgrace awaits them in this life, and on the Day of Judgment We shall have them taste the torture by fire zoom
Dr. Kamal Omar One who folds himself on his lateral side (to show disinterest), that he may lead (people) astray from the Way of Allah: for him, in this world, is disgrace. And We shall make him taste, on the Day of Resurrection, a torment of burning (in Hell-Fire) zoom
Talal A. Itani (new translation) Turning aside in contempt, to lead away from the path of God. He will have humiliation in this world, and on the Day of Resurrection We will make him taste the agony of burning zoom
Maududi They wrangle arrogantly, intent on leading people astray from the Way of Allah. Such shall suffer disgrace in this world and We shall cause them to taste the chastisement of burning (in the Next) zoom
Ali Bakhtiari Nejad Twisting his side (being arrogant) to misguide (people) away from God’s way. There is humiliation for him in this world, and We make him taste punishment of the burning on the resurrection day zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Bending his side, in order to lead the people astray from the path of God, for him there is disgrace in this life, and on the Day of Accountability, We will make him taste the penalty of burning zoom
Musharraf Hussain turning aside disapprovingly to cause others to stray from Allah’s way. Such a person will be disgraced in this world, and on Judgement Day We will make him taste the punishment of the blazing inferno. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Bending his side to misguide from the path of God. He will have humiliation in the world and We will make him taste on the Day of Resurrection the retribution of burning zoom
Mohammad Shafi Such a one turns his face away in pride from divine guidance that he may lead others astray from Allah's Path. For him is disgrace in this world. And on the Day of Resurrection We will make him taste punishment in the Hell zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such people turn their back, in account of their false pride and do your best in order to see the others lost too. They will have nothing but disgrace in this life and, on the Day of Resurrection, I will make them taste the pain of being burnt in the Fire zoom
Faridul Haque With his neck turned away from the truth, in order to deceive from the way of Allah; for him is disgrace in this world and on the Day of Resurrection We shall make him taste the punishment of fire zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There is for him who turns his side to lead (others) astray from the Path of Allah, degradation in this life and We shall let him taste the punishment of theburning on the Day of Resurrection zoom
Maulana Muhammad Ali Turning away haughtily to lead men astray from the way of Allah. For him is disgrace in this world, and on the day of Resurrection We shall make him taste the punishment of burning zoom
Muhammad Ahmed - Samira Turning his neck violently objecting to misguide from God's way/path , for him in the present world (is) shame/scandal/disgrace, and We make him taste/experience (on) the Resurrection Day the burning's torture zoom
Sher Ali Turning his side disdainfully, that he may lead men astray from the way of ALLAH. For him is disgrace in this world; and on the Day of Resurrection WE shall make him taste the punishment of burning zoom
Rashad Khalifa Arrogantly he strives to divert the people from the path of GOD. He thus incurs humiliation in this life, and we commit him on the Day of Resurrection to the agony of burning. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Turning his neck from truth so that he may mislead others from the path of Allah. For him there is humiliation in the world and on the Day of Judgement, We shall make him taste the torment of burning. zoom
Amatul Rahman Omar Turning his side (out of pride) with the result that he leads (some) astray from the path of Allah. There is for him disgrace in this world and on the Day of Resurrection, We will make him suffer the punishment of burning zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Turning his neck (in arrogance) so that he may lead (others also) astray from the path of Allah. For him is disgrace in the world (too), and on the Day of Resurrection, We shall make him taste the burning torment zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Bending his neck in pride (far astray from the Path of Allah), and leading (others) too (far) astray from the Path of Allah. For him there is disgrace in this worldly life, and on the Day of Resurrection We shall make him taste the torment of burning (Fire) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry turning his side to lead astray from God's way; for him is degradation in this world; and on the Resurrection Day We shall let him taste the chastisement of the burning zoom
Edward Henry Palmer twisting his neck from the way of God; for him is disgrace in this world, and we will make him taste, upon the resurrection day, the torment of burning zoom
George Sale proudly turning his side, that he may seduce men from the way of God. Ignominy shall attend him in this world; and on the day of resurrection We will make him taste the torment of burning zoom
John Medows Rodwell Turning aside in scorn to mislead others from the way of God! Disgrace shall be his in this world; and on the day of the resurrection, We will make him taste the torment of the burning: zoom
N J Dawood (2014) They turn away in scorn, to lead others astray from God‘s path: they shall incur disgrace in this life, and on the Day of Resurrection taste the torment of the Conflagration zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He will bend sideways to mislead from the path of Allah. For him/her, there is disgrace in this life. On the Day of Resurrection, We will force him/her to taste the burning penalty. zoom
Sayyid Qutb They turn away in scorn so as to lead others astray from the path of God. Disgrace is in store for them in this world, and on the Day of Resurrection We shall make them taste suffering through fire. zoom
Ahmed Hulusi He turns his back to the reality to mislead the people from the way of Allah! There is disgrace for him in the world! And We will make him taste the suffering of the dreadful fire during Doomsday! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Turning away in pride to lead (men) astray from the path of Allah: for him there is disgrace in this world and We shall make him to be on the Day of Judgment the punishment of the burning (Fire) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim -You see him- bending his side in disdain, and slipping aside from righteousness and piety in order to mislead the people from the path of Allah. He shall suffer shame, dishonour and disgrace and We will make him taste the blazes Hereafter zoom
Mir Aneesuddin turning away in pride that he may mislead (people) from the way of Allah, for him is disgrace in this world and on the day of resurrection We will make him taste the punishment of burning, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...