Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:77 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُون zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo irkaAAoo waosjudoo waoAAbudoo rabbakum waifAAaloo alkhayra laAAallakum tuflihoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū ir'kaʿū wa-us'judū wa-uʿ'budū rabbakum wa-if'ʿalū l-khayra laʿallakum tuf'liḥūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord and do [the] good so that you may be successful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Sustainer [alone], and do good, so that you might attain to a happy state zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper zoom
Shakir O you who believe! bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed zoom
Wahiduddin Khan You who are true believers, kneel and prostrate yourselves, worship your Lord and do good works, so that you may succeed zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and accomplish good so that perhaps you will prosper.‡ zoom
T.B.Irving You who believe, bow down and kneel before [Him], and worship your Lord; and do good, so that you may succeed. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do ˹what is˺ good so that you may be successful. zoom
Safi Kaskas Believers: bow, and prostrate, and worship your Lord and do good, so that you may succeed. zoom
Abdul Hye O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may be successful. zoom
The Study Quran you who believe! Bow, prostrate, and worship your Lord! And do good, that haply you may prosper zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed zoom
Abdel Haleem Believers, bow down, prostrate yourselves, worship your Lord, and do good so that you may succeed zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do the good, that haply ye may thrive zoom
Ahmed Ali O you who believe, bow in adoration, Worship your Lord and do what is good that you may find success zoom
Aisha Bewley You who have iman! bow and prostrate and worship your Lord, and do good, so that hopefully you will be successful. zoom
Ali Ünal O you who believe! Bow down and prostrate yourselves, (thus performing the Prayer), and fulfill all your other duties of worship to your Lord, and do (all the other commands of your Religion, which are all) good, so that you may prosper zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, so that you may be felicitous zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Bow down and prostrate yourselves (in obeisance), and serve your Lord, and do good, that per chance (or possibly) you may prosper zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord, and perform charity that possibly you would prosper. A prostration is to be performed her zoom
Muhammad Sarwar Believers, worship your Lord, bow down and prostrate yourselves before Him and do virtuous deeds so that perhaps you will have everlasting happiness zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, bow down in Ruku‘ and bow down in Sajdah, and worship your Lord and do good deeds, so that you achieve success zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Bow down and prostrate yourselves, and serve your Lord. And do good for the community so that you may achieve a blissful prosperity zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Bow down, prostrate yourselves, and worship your Lord; And do good: That you may prosper zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed zoom
Farook Malik O believers! Bow down, prostrate yourselves, worship your Lord and do good deeds so that you may attain salvation zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Worship your Lord by kneeling and falling prostrate before Him; and do good deeds, so that you may prosper zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Bow down and (also) prostrate and pay obedience to your Nourisher-Sustainer, and do good (deeds) so that you — you may prosper zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Kneel, and prostrate, and worship your Lord, and do good deeds, so that you may succeed zoom
Maududi Believers, bow down and prostrate yourselves before Your Lord and serve Your Lord and do good that you may prosper zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, bow down and be humble (and prostrate) and serve your Master and do good, so that you may succeed zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, bow down, prostrate yourselves, adore your Lord, and do good, so that you may flourish zoom
Musharraf Hussain Believers, bow down and prostrate in worship of your Lord, and do good so you may succeed. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, kneel and prostrate and serve your Lord and do good that you may succeed zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Bow and prostrate and worship your Lord. And do that which is good so that you may achieve success zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O’ you who have chosen to believe, worship your Lord by bowing down and falling prostrate (the same way that all Prophets of God have worshipped Himobeying your Lord, and doing good deeds so that you may succeed zoom
Faridul Haque O People who Believe, bow and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good deeds in the hope of attaining salvation zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O you who believe, bow down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good, in order that you prosper zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, bow down and prostrate yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, bow , and prostrate, and worship your Lord, and make/do the good ,maybe/perhaps you succeed/win zoom
Sher Ali O ye who believe ! bow you down and prostrate yourselves in Prayer, and worship your Lord, and do good deeds that you may prosper zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall bow, prostrate, worship your Lord, and work righteousness, that you may succeed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) 'O believers! Bow and prostrate and worship your Lord, and do good deeds haply you may be relieved. [^] (SAJDA) SHAFAI zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! bow down and prostrate yourself, and worship your Lord and do good deeds so that you may attain your goal. [Prostration] zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Persist in kneeling down and prostrating yourselves and worshipping your Lord, and do (other) pious deeds consistently so that you may prosper zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Bow down, and prostrate yourselves, and worship your Lord and do good that you may be successful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O men, bow you down and prostrate yourselves, and serve your Lord, and do good; haply so you shall prosper zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! bow down and adore, and serve your Lord, and do well, haply ye may prosper zoom
George Sale O true believers, bow down, and prostrate your selves, and worship your Lord; and work righteousness, that ye may be happy zoom
John Medows Rodwell Believers! bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and work righteousness that you may fare well zoom
N J Dawood (2014) You that are true believers, kneel down and prostrate yourselves. Worship your Lord and do good works, so that you may succeed zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, bow and prostrate yourselves and adore your Lord. Perform goodness so that you may prosper. zoom
Sayyid Qutb Believers! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord alone, and do good, so that you might be successful. zoom
Ahmed Hulusi O believers! Bow (with the awareness of His sovereignty everywhere over every iota of existence) and prostrate (feel the ‘inexistence’ of your ego-based ‘identity’) and comprehend your servitude to your Rabb; engage in truthful (righteous) deeds so that you may attain liberation! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O you who believe! Bow down and prostrate yourselves and worship your Lord, and do good; that you may be prosperous zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people whose hearts have been touched with the divine hand, go down on your knees and bow to the ground in reverence and submission to Allah and prostrate your reason to divine revelation and worship Allah, your Creator, and lift to Him your inward sight and imprint your deeds with wisdom and piety so that heaven may prosper you zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! bow down and prostrate and serve (worship) your Fosterer and do good that you may be successful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...