Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:58 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِين zoom
Transliteration Waallatheena hajaroo fee sabeeli Allahi thumma qutiloo aw matoo layarzuqannahumu Allahu rizqan hasanan wa-inna Allaha lahuwa khayru alrraziqeena zoom
Transliteration-2 wa-alladhīna hājarū fī sabīli l-lahi thumma qutilū aw mātū layarzuqannahumu l-lahu riz'qan ḥasanan wa-inna l-laha lahuwa khayru l-rāziqīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And those who emigrated in (the) way (of) Allah then were killed or died, surely, will provide them Allah a provision good. And indeed Allah, surely, He (is the) Best (of) the Providers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND AS FOR those who forsake the domain of evil (and strive) in God’s cause, and then are slain or die - God will most certainly provide for them a goodly sustenance [in the life to come] for, verily, God - He alone - is the best of providers zoom
M. M. Pickthall Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision zoom
Shakir And (as for) those who fly in Allah's way and are then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and most surely Allah is the best Giver of sustenance zoom
Wahiduddin Khan As for those who left their homes for the cause of God and then were slain or died, God will give them a generous provision. Surely God is the Best of Providers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And those who emigrated in the way of God, then, they were slain or died, certainly, God will provide them a fairer provision. And, truly, God, certainly, He is Best of the ones who provide. zoom
T.B.Irving God will provide handsomely for those who migrate for God´s sake, then are killed or die. God is the Best Provider! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab As for those who emigrate in the cause of Allah and then are martyred or die, Allah will indeed grant them a good provision. Surely Allah is the Best Provider. zoom
Safi Kaskas And those who emigrated for the cause of God and then were killed or died-God will surely provide for them handsomely, for God is surely the best of providers. zoom
Abdul Hye Those who emigrated for the cause of Allah and afterwards were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. Surely, it is Allah Who indeed is the Best of those Who provide sustenance. zoom
The Study Quran And as for those who emigrate in the way of God and are then slain or die, God will surely provide them with a beautiful provision. And truly God is the best of providers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And those who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers zoom
Abdel Haleem He will give a generous provision to those who migrated in God’s way and were killed or died. He is the Best Provider zoom
Abdul Majid Daryabadi And those who emigrated in the way of Allah, and thereafter they were slain or they died - surely Allah will provide them with a goodly provision; and verily Allah! He is the Best Provider zoom
Ahmed Ali Those who left their homes in the way of God, and then were killed or died, will surely be given a better provision by God, for God is surely the best of providers zoom
Aisha Bewley Those who make hijra in the Way of Allah and then are killed or die, Allah will provide for them handsomely. Truly Allah is the best Provider. zoom
Ali Ünal Those who emigrate in God’s cause, and then are killed (for God’s cause) or die – God will most certainly provide for them with a good, wholesome sustenance. Surely God is He Who is the Best to be sought as provider with the ultimate rank of providing." zoom
Ali Quli Qara'i Those who migrate in the way of Allah and then are slain, or die, Allah will surely provide them with a good provision. Allah is indeed the best of providers zoom
Hamid S. Aziz And those who flee their homes in the cause of Allah, and then are slain or die, Allah will surely provide them with a goodly provision; for, verily, Allah is the best of providers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And the ones who emigrated in the way of Allah, thereafter were killed or died, indeed Allah will definitely provide them with a fair provision; and surely Allah is indeed The Most Charitable of providers zoom
Muhammad Sarwar Those who abandoned their homes for the cause of God and who then died or were murdered will receive honorable sustenance from God; He is the Most Generous and Munificent zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who left their homeland in the way of Allah, then were slain or died, Allah will certainly give them a good provision, and surely, Allah is the best provider zoom
Shabbir Ahmed And as for those who forsake the domain of evil in the Cause of Allah and are then slain or die, Allah will most certainly provide them a goodly sustenance. For, verily, Allah, He alone is the Best of providers zoom
Syed Vickar Ahamed Those who leave their homes in Allah’s cause, and are then killed or die— Surely, Allah will grant a large provision upon them: Truly Allah is He Who is the Best of (all) the providers (Khair-ur-Razi’kheen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers zoom
Farook Malik As for those who migrated for the sake of Allah and afterwards were killed or died, Allah will make a generous provision for them; certainly Allah is the One Who is the best Provider zoom
Dr. Munir Munshey Allah will definitely grant the exquisite riches to those who emigrate for the sake of Allah, and in doing so are slain or happen to die. Indeed, it is Allah Who is the best of the providers zoom
Dr. Kamal Omar And those who emigrated in the Cause of Allah (and during or) thereafter were killed or died a natural death, surely Allah will provide them a good provision. And verily, Allah — surely, He is the Best of those who provide provision zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who emigrate in God's cause, then get killed, or die, God will provide them with fine provisions. God is the Best of Providers zoom
Maududi As for those who migrated in the way of Allah, whereafter they were slain, or died, Allah will certainly grant them a goodly provision. Indeed, Allah is the Best of all those who provide zoom
Ali Bakhtiari Nejad And those who migrated in God's way, then they were killed or died, God shall provide them with a good provision, and indeed God is best of the providers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who leave their homes in the cause of God, and are slain or die, indeed will God bestow on them an excellent provision. Truly God is He Who bestows the best provision zoom
Musharraf Hussain Those who migrated for the sake of Allah, or were killed or died on the way, Allah will provide for them handsomely – and Allah is the best Provider – zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andthose who emigrated in the cause of God, then they were killed or died, God will provide them with a good provision, and God is the best of providers zoom
Mohammad Shafi And those who migrate in Allah's way and are then killed or they die, them shall Allah give the best of provisions. And indeed Allah it is Who is the Best of the providers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As for those who were forced to leave their houses (and emigrate in account of their belief) and were either killed or died, God has provided for them a generous provision. Know that God is the Best Provider zoom
Faridul Haque And those who left their homes and belongings in Allah's cause and were then killed or died - Allah will therefore indeed provide for them an excellent sustenance; and indeed the sustenance bestowed by Allah is the best zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah As for those who emigrated in the way of Allah and were slain, or died, Allah will provide them with fine provisions. Allah is the Best of providers zoom
Maulana Muhammad Ali And those who flee in Allah’s way and are then slain or die, Allah will certainly grant them a goodly sustenance. And surely Allah is the Best of providers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And those who emigrated in God's way/path/sake , then they were killed or they died, God will provide for them (E) a good/beautiful provision , and that God, He is (E) best (of) the providers zoom
Sher Ali And those who leave their homes for the cause of ALLAH, and are then slain or die, ALLAH will, surely, provide for them a goodly provision. And, surely, ALLAH is the Best of providers zoom
Rashad Khalifa Those who emigrate for the sake of GOD, then get killed, or die, GOD will surely shower them with good provisions. GOD is certainly the best Provider. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And those who left their homes, in the way of Allah, and were then slain or died, Allah will necessarily provide them with a goodly provision. And undoubtedly, the provision of Allah is the best. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah will certainly provide for ever a goodly provision to those who leave their homes for the cause of Allah and are then slain or die a natural death. Surely, Allah, He is indeed the Best of constant Providers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And those who migrated from their (homeland) in the way of Allah (and) were then slain or died (suffering from the troubles of the way), Allah shall indeed provide for them an excellent provision (of bestowals specific to the Last Day). And, verily, Allah is the Best of providers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who emigrated in the Cause of Allah and after that were killed or died, surely, Allah will provide a good provision for them. And verily, it is Allah Who indeed is the Best of those who make provision zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And those who emigrated in God's way and were slain, or died, God shall provide them with a fair provision; and surely God is the best of providers zoom
Edward Henry Palmer And those who flee in God's way, and then are slain or die, God will provide them with a goodly provision; for, verily, God is the best of providers zoom
George Sale And as to those who shall have fled their country for the sake of God's true religion, and afterwards shall have been slain, or shall have died; on them will God bestow an excellent provision; and God is the best provider zoom
John Medows Rodwell And as to those who fled their country for the cause of God, and were afterwards slain, or died, surely with goodly provision will God provide for them! for verily, God! He, surely, is the best of providers zoom
N J Dawood (2014) And for those that have left their lands in the cause of God and then died or were slain, God will surely make a generous provision for them: God is the most munificent Provider zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto As for those who leave their homes in the cause of Allah and then are killed or die, Allah will truly bestow on them a handsome provision. Truly, Allah is He who is the best provider. zoom
Sayyid Qutb As for those who leave their homes to serve God's cause, and are then slain or die, God will most certainly grant them a goodly provision. God is indeed the most munificent provider. zoom
Ahmed Hulusi As for those who migrate for the cause of Allah and are then killed or die, Allah will nourish them with a beauteous sustenance of life! Yes, indeed, Allah is HU! He is the One who nourishes with the best sustenance! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And those who migrate in the cause of Allah and are then slain or die, certainly will Allah provide them with a goodly sustenance, and verily Allah is the best of providers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And those who quit their homes and their towns to settle where they could best serve Allah's purpose and strive in His cause whether killed in action or died of natural causes shall be honoured. Allah shall make His grace abound in them, for He is indeed the best Purveyor of all the material necessities and of all the spiritual attributes zoom
Mir Aneesuddin And those who migrated in the way of Allah then were killed or died, Allah will definitely provide them a good provision and Allah is certainly the Best of providers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...