Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِير zoom
Transliteration YadAAoo laman darruhu aqrabu min nafAAihi labi/sa almawla walabi/sa alAAasheeru zoom
Transliteration-2 yadʿū laman ḍarruhu aqrabu min nafʿihi labi'sa l-mawlā walabi'sa l-ʿashīr zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 He calls (one) who - his harm (is) closer than his benefit. Surely, an evil protector and surely an evil friend! zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad [And sometimes] he invokes [another human being] one that is far more likely to cause harm than benefit: vile, indeed, is such a patron and vile the follower zoom
M. M. Pickthall He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) (Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help) zoom
Shakir He calls upon him whose harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil certainly is the associate zoom
Wahiduddin Khan he calls on that which would sooner harm than help. Such a patron is indeed evil and such a companion is indeed evil zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He calls to him whose hurting is nearer than his profiting. Miserable was the defender and miserable was the acquaintance. zoom
T.B.Irving he appeals to someone whose harm is closer than his benefit. How wretched is such a patron; how wretched is such a colleague! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They invoke those whose worship leads to harm, not benefit. What an evil patron and what an evil associate! zoom
Safi Kaskas He calls on one who is more likely to harm than to benefit [him]. How miserable are both the protector and the companion. zoom
Abdul Hye He calls those who are more likely to harm than profit; certainly an evil patron and certainly an evil friend (chosen for help)! zoom
The Study Quran He calls upon one whose harm is likelier than his benefit. What an evil ally, and what an evil friend zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion zoom
Abdel Haleem or invoke one whose harm is closer than his help: an evil master and an evil companion zoom
Abdul Majid Daryabadi He calleth upon him whose hurt is nearer than his profit: surely ill the patron! ill the comrade zoom
Ahmed Ali They pray to him whose bane is more imminent than his boon: How bad the protector and how bad the associate zoom
Aisha Bewley He calls on what is far more likely to harm than help. What an evil protector! What an evil associate! zoom
Ali Ünal He even invokes the being that is far more likely to cause harm than benefit: what evil a patron, and what evil an associate zoom
Ali Quli Qara'i He invokes someone whose harm is surely likelier than his benefit. Surely an evil ally and an evil companion zoom
Hamid S. Aziz He calls on him whose harm is nearer than his benefit - verily, an evil patron and an evil comrade zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He invokes him whose harm is indeed nearer than his proft. Miserable indeed is the patronizer and miserable indeed is the consort zoom
Muhammad Sarwar Their worship of such things, in which there is no hope for any benefit, can only harm them. How terrible is such a guardian and companion zoom
Muhammad Taqi Usmani He, rather, prays to someone whose harm is more likely than his benefit. Wretched is such a patron and wretched is such a companion zoom
Shabbir Ahmed He calls unto him whose harm is nearer than his benefits; verily, an evil master, and an evil follower zoom
Syed Vickar Ahamed (Perhaps) he calls on the (Evil) one whose harm is closer than his help: Truly, evil is the helper and evil the companion zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He invokes one whose harm is closer than his benefit - how wretched the protector and how wretched the associate zoom
Farook Malik He is calling upon those who are more likely to harm than help; what an evil master and what an evil friend he chooses for help zoom
Dr. Munir Munshey They pray to the one whose harm outweighs the benefits. Evil, indeed, is such a patron, and evil is such a companion zoom
Dr. Kamal Omar He invokes, surely, that whose harm is nearer than his profit; certainly, he (happens to be) an evil maula, and certainly, an evil friend zoom
Talal A. Itani (new translation) He invokes one whose harm is closer than his benefit. What a miserable master. What a miserable companion zoom
Maududi He invokes those that are more likely to cause him harm than benefit. Such is surely an evil patron, and an evil associate zoom
Ali Bakhtiari Nejad He calls on someone whose harm is closer than his benefit, certainly a bad supporter (and friend) and certainly a bad companion zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They call on one whose harm is nearer than his profit. Harmful indeed is the protector, and harmful the companion zoom
Musharraf Hussain In fact, they call on that which is more likely to harm than benefit them. What wretched allies, and what wretched company! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He calls on those who harm him more than they benefit him. What a miserable patron, and what a miserable companion zoom
Mohammad Shafi He prays to him whose harm is closer than his benefit. Evil certainly is such guardian and evil certainly is such associate zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian As a matter of fact, such “god” is more apt to hurt him rather than help him. What a miserable “lord” [to choose]; what a nasty companion to have zoom
Faridul Haque They worship one from whom harm is expected more than the benefit; indeed what an evil master and indeed what an evil friend zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He calls upon him whose harm is nearer than his benefit, an evil guide and an evil friend zoom
Maulana Muhammad Ali He calls on him whose harm is nearer than his benefit. Certainly an evil guardian and an evil associate zoom
Muhammad Ahmed - Samira He calls who (E) his harm (is) nearer/closer than his benefit, how bad (E) (is) the ally, and how bad (E) (is) the associate/companion zoom
Sher Ali He calls on him whose harm is much more likely than his benefit. Evil indeed is the patron, and evil indeed the associate zoom
Rashad Khalifa He idolizes what is more apt to harm him than benefit him. What a miserable lord! What a miserable companion! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They worship such that whose harm is more expected than his benefit. No doubt, what an evil patron and no doubt what an evil comrade. zoom
Amatul Rahman Omar He calls upon him whose harm is much more likely than his good. How evil is this false god to be his patron and how evil is (he to be) his associate zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He worships someone whose loss is nearer than his profit. What an evil helper and what an evil companion zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He calls unto him whose harm is nearer than his profit; certainly, and evil Maula (patron) and certainly an evil friend zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He calls upon him who is likelier to hurt him, rather than to profit him -- an evil protector indeed, he, an evil friend zoom
Edward Henry Palmer He calls on him whose harm is nigher than his profit,- a bad lord and a bad comrade zoom
George Sale He will invoke him who will sooner be of hurt to his worshipper than of advantage. Such is surely a miserable patron, and a miserable companion zoom
John Medows Rodwell He calleth on him who would sooner hurt than profit him. Surely, bad the lord, and, surely, bad the vassal zoom
N J Dawood (2014) They call on that which would sooner harm than help them: an evil master and an evil friend zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He/she may call on one who can give more harm than profit. Evil indeed is the patron, and evil indeed is the client. zoom
Sayyid Qutb Indeed he invokes one that is far more likely to cause harm than benefit. Vile indeed is such a patron, and vile the friend. zoom
Ahmed Hulusi He turns to things that have more harm than benefit... How wretched the protector and how wretched the friend (he deifies)! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He calls upon him whose harm is nearer than his profit; an evil protector indeed, he, an evil associate zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He invokes an object which would sooner hurt him than profit him. How bad is the tutelary guardian and how bad is the society zoom
Mir Aneesuddin He prays to him whose harm is nearer than his benefit, evil is the guardian and evil is the friend. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...