Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | God; has sealed their hearts and their hearing, and over their eyes is a veil; and awesome suffering awaits them | |
M. M. Pickthall | | Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur) | |
Shakir | | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment for them | |
Wahiduddin Khan | | God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes there is a covering. They will have a terrible punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | God sealed over their hearts and over their inner hearing and a blindfold over their inner sight. And there is a tremendous punishment for them. | |
T.B.Irving | | God has sealed off their hearts and their hearts and their hearing, while over their sight there hangs a covering; they will have severe torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah has sealed their hearts and their hearing, and their sight is covered. They will suffer a tremendous punishment. | |
Safi Kaskas | | God has sealed their hearts and their hearing and covered their sight. They will have a terrible punishment. | |
Abdul Hye | | Allah has sealed on their hearts, on their hearings, and on their eyes there is a covering. For them there is a severe punishment | |
The Study Quran | | God has sealed their hearts and their hearing. Upon their eyes is a covering, and theirs is a great punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | God has sealed upon their hearts and upon their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution | |
Abdel Haleem | | God has sealed their hearts and their ears, and their eyes are covered. They will have great torment | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah hath set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their sights is a covering; and unto them shall be a torment mighty | |
Ahmed Ali | | God has sealed their hearts and ears, and veiled their eyes. For them is great deprivation | |
Aisha Bewley | | Allah has sealed up their hearts and hearing and over their eyes is a blindfold. They will have a terrible punishment. | |
Ali Ünal | | God has set a seal upon their hearts and on their hearing, and on their eyes is a covering. For them is a mighty punishment (in the Hereafter) | |
Ali Quli Qara'i | | Allah has set a seal on their hearts and their hearing, and there is a blindfold on their sight, and there is a great punishment for them | |
Hamid S. Aziz | | Allah has set a seal upon their heart and on their hearing; and on their eyes is dimness, and for them is grievous woe | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their be-holdings (i.e. eyesights) is an envelopment. And for them is a tremendous torment | |
Muhammad Sarwar | | God has sealed their hearts and hearing and their vision is veiled; a great punishment awaits them | |
Muhammad Taqi Usmani | | Allah has set a seal on their hearts and on their hearing; and on their eyes there is a covering, and for them awaits a mighty punishment | |
Shabbir Ahmed | | Allah has sealed their hearts and their hearing, and on their sight there is a veil. Theirs will be a tremendous suffering | |
Syed Vickar Ahamed | | Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a veil; Great is the penalty they (have to face) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and over their vision is a veil. And for them is a great punishment | |
Farook Malik | | Allah has sealed their hearts and their hearing, their eyes are covered, and there is a grievous punishment for them | |
Dr. Munir Munshey | | Allah has sealed off their heart and their hearing. A blindfold blocks their sight. There is the gravest (most awful) torment for them | |
Dr. Kamal Omar | | Allah has set a seal (of closure) on their hearts (as they use not their faculty of understanding, to grasp the Message) and their hearing (since they remain inattentive to the Teachings propagated from within the Scripture), and on their eyes (is) a covering (as they see not the statements in the Codex); and for them (is) a grievous punishment | |
Talal A. Itani (new translation) | | God has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their vision is a veil. They will have a severe torment | |
Maududi | | Allah has sealed up their hearts and ears and a covering has fallen over their eyes, and they have incurred the severest punishment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | God sealed their hearts (according to His laws) and their hearing, and over their eyes is a cover and a great punishment will be for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God has placed a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a blindfold, terrible is the punishment they incur | |
Musharraf Hussain | | Allah sealed their hearts and hearing; laid a blindfold over their eyes, and they will have a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | God has sealed their hearts and their ears, and over their eyes are covers. They will incur a great retribution. | |
Mohammad Shafi | | Allah has set a seal on their minds and on their sense of hearing. And in their discernment is a blind. And for them, a severe punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | (In account of their disobedience and disbelief) God seals their minds, their hearing and their eyes and they will be subject to a great punishment | |
Faridul Haque | | Allah has sealed their hearts and their ears, and on their eyes is a covering; and for them is a terrible punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah has set a seal upon their hearts and ears; their sight is dimmed and for them is a great punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Allah has sealed their hearts and their hearing; and there is a covering on their eyes, and for them is a grievous chastisement | |
Muhammad Ahmed - Samira | | God sealed/stamped on their hearts/minds and on their hearing and on their eye sights/understanding a cover and for them (is) a great torture | |
Sher Ali | | ALLAH has set a seal on their hearts and their ears, and over their eyes is a covering; and for them is a grievous chastisement | |
Rashad Khalifa | | GOD seals their minds and their hearing, and their eyes are veiled. They have incurred severe retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah has set a seal on their hearts and on their ears, and over their eyes there is a dark covering, and for them is great torment. | |
Amatul Rahman Omar | | (With the result that) Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearing, and on their eyes is a covering. And a mighty punishment awaits them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah (as a result of their own choice) has set a seal on their hearts and their ears, and there is a blindfold (set) over their eyes. And for them there is a severe torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah has set a seal on their hearts and on their hearings, (i.e. they are closed from accepting Allahs Guidance), and on their eyes there is a covering. Theirs will be a great torment | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Allah has closed their hearts and their hearing. Veils are over their eyes. The punishment for them is huge. | |
Sayyid Qutb | | God has sealed their hearts and ears; their eyes are covered; and a grievous punishment awaits them. | |
Thomas Cleary | | God has sealed their heart, and their hearing and their seeing are covered over; and their is a horrendous torment for them | |
Ahmed Hulusi | | Allah has set a seal upon their brain’s perception of the reality; their insight is veiled. They have deserved great suffering as the consequence of their actions. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | Allah has set a seal on their hearts and on their hearing, and over their eyes is a covering, and there awaits them a great punishment | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Allah has closed their hearts’ ears and denied them intellectual sense of hearing, and their minds' eyes grow dim as if covered with a film; they are disposed to denseness of intellect and shall suffer a fitting punishment | |
Mir Aneesuddin | | Allah has set a seal upon their hearts and upon their hearings, and upon their eyes is a covering, and for them there is a great punishment. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | Allah has sealed their hearts and their hearing, and over their vision is a haze; and theirs is a great affliction | |