Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:54 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيم zoom
Transliteration Wa-ith qala moosa liqawmihi ya qawmi innakum thalamtum anfusakum biittikhathikumu alAAijla fatooboo ila bari-ikum faoqtuloo anfusakum thalikum khayrun lakum AAinda bari-ikum fataba AAalaykum innahu huwa alttawwabu alrraheemu zoom
Transliteration-2 wa-idh qāla mūsā liqawmihi yāqawmi innakum ẓalamtum anfusakum bi-ittikhādhikumu l-ʿij'la fatūbū ilā bāri-ikum fa-uq'tulū anfusakum dhālikum khayrun lakum ʿinda bāri-ikum fatāba ʿalaykum innahu huwa l-tawābu l-raḥīm zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And when said Musa to his people, "O my people! Indeed, you [you] have wronged yourselves by your taking the calf. So turn in repentance to your Creator, and kill yourselves. That (is) better for you with your Creator." Then He turned towards you. Indeed He! He (is) the-returning, the Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and when Moses said unto his people: "O my people! Verily, you have sinned against yourselves by worshipping the calf; turn, then. in repentance to your Maker and mortify yourselves; this will be the best for you in your Maker's sight". And thereupon He accepted your repentance: for, behold, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace zoom
M. M. Pickthall And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful zoom
Shakir And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful zoom
Wahiduddin Khan When Moses said to his people, O my people, you have indeed wronged yourselves by worshipping the calf; turn in repentance to your Creator and slay [the culprits] among you. That course is best for you in the sight of your Maker. He relented towards you. He is the Forgiving One, the Merciful zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And mention when Moses said to his folk: O my folk! Truly, you did wrong to yourselves by your taking the calf to yourselves to worship, so repent to One Who is your Fashioner and kill yourselves. That would be better for you with One Who is your Fashioner. Then He will turn to you in forgiveness. Truly, He, He is The Accepter of Repentance, The Compassionate. zoom
T.B.Irving When Moses told his folk: "My people, you have wronged yourselves in accepting the Calf, so turn towards your Maker in repentance and kill your own [guilty] selves; that will be better for you with your Maker. He will (then) relent towards you, since He is the Relenting, the Merciful." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And ˹remember˺ when Moses said to his people, “O my people! Surely you have wronged yourselves by worshipping the calf, so turn in repentance to your Creator and execute ˹the calf-worshippers among˺ yourselves. That is best for you in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Surely He is the Accepter of Repentance, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas Then Moses told his people, "My people, you have sinned against yourselves by worshipping the calf, so repent to your Creator and then kill yourselves. That would be better for you in your Creator's sight. Then He turned to you, accepting your repentance. He is always forgiving, the Mercy Giver. zoom
Abdul Hye And (remember) when Moses said to his people: “O my people! Surely, you have wronged yourselves by your taking (for worship) the calf. So turn in repentance to your Creator and kill (the wrongdoers among you), that is better for you with your Creator.” Then He accepted your repentance. Truly, He is the one Who accepts repentance, the Merciful. zoom
The Study Quran And when Moses said to his people, “O my people! You have wronged yourselves by taking up the calf. So repent unto your Maker and slay your own. That is better for you in the sight of your Maker.” Then He relented unto you. Indeed, He is the Relenting, the Merciful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said to his people: "O my people, you have wronged your souls by taking the calf, so repent to your Maker, and kill yourselves. That is better for you with your Maker, so He would forgive you. He is the Forgiving, the Merciful." zoom
Abdel Haleem Moses said to his people, ‘My people, you have wronged yourselves by worshipping the calf, so repent to your Maker and kill [the guilty among] you. That is the best you can do in the eyes of your Maker.’ He accepted your repentance: He is the Ever Relenting and the Most Merciful zoom
Abdul Majid Daryabadi And recall what time Musa said unto his people: my people! verily ye have wronged your souls by your taking the calf, wherefore repent unto your Maker, and slay yourselves: that were best for you with your Maker. Then He relented toward you; verily He! He is the Relentant, the Mercifu zoom
Ahmed Ali Remember, Moses said: "My people, by taking this calf you have done yourselves harm, so now turn to your Creator in repentance, and kill your pride, which is better with your Lord." And (the Lord) softened towards you, for He is all-forgiving and merciful zoom
Aisha Bewley And when Musa said to his people, ´My people, You wronged yourselves by adopting the Calf so turn towards your Maker and kill yourselves. That is the best thing for you in your Maker´s sight.´ And He turned towards you. He is the Ever-Returning, the Most Merciful. zoom
Ali Ünal And when Moses said to his people: "O my people, assuredly you have wronged yourselves by adopting the (golden) calf as deity; so turn in repentance to your All-Holy Creator (Who is absolutely above having any partners), and kill amongst yourselves those who have committed that great offense, thus purifying yourselves of this tremendous sin. That will be best for you in the sight of your All-Holy Creator, and He will accept your repentance and pardon you. Surely He is the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate zoom
Ali Quli Qara'i And [recall] when Moses said to his people, ‘O my people! You have indeed wronged yourselves by taking up the Calf [for worship]. Now turn penitently to your Maker, and slay [the guilty among] your folks. That will be better for you with your Maker.’ Then He turned to you clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful zoom
Hamid S. Aziz And remember when Moses said to his people, "O my people! You have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill the guilty yourselves; that will be better for you in your Creator´s eyes; and He relented towards you zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And (remember) as Musa (Moses) said to his people, "O my people, surely you have done injustice to yourselves by taking the Calf to yourselves. So repent to your Initiator (and) so kill yourselves. (i.e., the unburdening of their sins; forgiveness) That (Literally: these "killings") is most charitable for you in the Providence of your Initiator; so He relented towards you. Surely He, Ever He, is The Superbly Relenting, The Ever-Merciful" zoom
Muhammad Sarwar Moses said to his people, "My people, you have done wrong to yourselves by worshipping the calf. Seek pardon from your Lord and slay yourselves." He told them that it would be best for them in the sight of their Lord, Who would forgive them, for He is All-forgiving and All-merciful zoom
Muhammad Taqi Usmani When Musa said to his people: .My people, you have wronged yourselves by your taking the calf (as God). So, turn in repentance to your Creator, and slay yourselves. That will be better for you in the sight of your Creator. Then, He accepted your repentance. Indeed He is the Most- Relenting, the Very-Merciful zoom
Shabbir Ahmed When Moses returned, he said to his people, "My people! You have hurt your own 'Selves' (by worshiping the calf (7:152)). Turn in repentance to your Maker and kill your slavish mentality. That will be best for you in the Sight of your Maker." Thereupon He accepted your repentance. Verily, He is the Acceptor of repentance, the Merciful zoom
Syed Vickar Ahamed And (remember) when, Musa (Moses) said to his people: "O my people! You have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn in repentance to your Creator, and kill yourselves (the wrongdoers); That will be better for you in the sight of your Creator." For He is the One Who Accepts Repentance (At-Tawwab), the Most Merciful (Ar-Raheem) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of repentance, the Merciful zoom
Farook Malik Remember when Moses returned with the Divine Book, he said to his people: "O my people! You have indeed grievously wronged yourselves by taking the calf for worship; so turn in repentance to your Creator and slay the culprits among you; that will be best for you in His sight." He accepted your repentance; surely He is the Forgiving, the Merciful zoom
Dr. Munir Munshey And (remember) when Musa said to his people, "Oh my people! You have certainly wronged yourself by taking up the worship of a calf. (Now), turn to your Maker in repentance and kill (the guilty ones among) yourself. That, in the eyes of your Maker, is better for you." He, then accepted your repentance. Indeed, He it is Who accepts repentance, and He is the most Merciful zoom
Dr. Kamal Omar And when Musa addressed his nation: “O my nation! certainly you people have wronged yourselves in pichead of state up young of the cow. So turn in repentance to your Benefactor, and Iqtilu anfusakum; that is the best for you with your Benefactor.” Then He pardoned you. Verily, He is the One Who accepts repentance, continuously Merciful zoom
Talal A. Itani (new translation) And recall that Moses said to his people, 'O my people, you have done wrong to yourselves by worshiping the calf. So repent to your Maker, and kill your egos. That would be better for you with your Maker.' So He turned to you in repentance. He is the Accepter of Repentance, the Merciful zoom
Maududi Remember that when Moses (returned with the Divine Gift, he) said to his people, "O my people, you have wronged yourselves grievously by taking the calf for worship. Therefore, turn to your Creator. in penitence and slay the guilty ones among you. This is best for you in the sight of your Creator." At that time your Creator accepted your repentance because He is Relenting ´and Merciful zoom
Ali Bakhtiari Nejad And (remember) when Moses told his people: you have done wrong to yourselves because you worshiped the calf, so repent to your creator, then kill (the guilty ones among) yourselves, this is better for you in your creator’s view, so that He turns to you (and forgives you). Indeed He is the acceptor of repentance and the merciful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And remember Moses said to his people, “O my people, You have indeed wronged yourselves by your worship of the calf. So turn to your Maker, and slay yourselves, that will be better for you in the sight of your Maker.” Then He forgave you, for He is Oft-Forgiving, the Merciful Redeemer zoom
Musharraf Hussain Remember when Musa said to his people: “My people, you have committed a major sin by worshipping the goldencalf; so repent to your Maker and punish the culpritsamong yourselves. That is better for you in the sight of your Maker so that He may accept your repentance: indeed, He is Relenting and Kind”. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said to his people: "O my people, you have wronged your souls by taking the calf, so repent to your Maker, and kill yourselves. That is better for you with your Maker, so He would forgive you. He is the Forgiving, the Merciful. zoom
Mohammad Shafi And that time when Moses said to his people, "O my people! You did indeed wrong your own selves by taking to the worship of the calf. So turn in repentance to your Creator and kill those selves of yours! That will be better for you with your Creator." Allah then accepted your repentance. Truly, He is the One to accept repentance, the One Merciful zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Also remember that when Moses [returned from Mt. Sinai] said to his people: “O my people, you have betrayed your souls by worshiping the statue of a cow. Ask your Creator to forgive you and slay the guilty ones among you.” Then God forgave you as He is the one Who accepts repentance and is the most merciful zoom
Faridul Haque And when Moosa said to his people, "O my people! You have wronged yourselves by taking the calf,* therefore turn in repentance to your Creator, therefore kill each other; this is better for you before your Creator"; He therefore accepted your repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (* as your deity for worship zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and when Moses said to his nation: 'My nation, you have harmed yourselves by taking the calf (to worship). So turn in repentance to your Creator and slay yourselves. That will be best for you with your Creator. ' And He shall accept you. He is the Receiver of Repentance, the Merciful zoom
Maulana Muhammad Ali And when Moses said to his people: O my people, you have surely wronged yourselves by taking the calf (for a god), so turn to your Creator (penitently), and kill your passions. That is best for you with your Creator. So He turned to you (mercifully). Surely He is the Oft-returning (to mercy), the Merciful zoom
Muhammad Ahmed - Samira And when Moses said to his nation: "You my nation, that you caused injustice to yourselves, because (of) your taking the calf (to worship), so repent to your creator , so fight/kill yourselves, that is best for you at your creator ." So, He forgave on you, that He is the forgiver , the most merciful zoom
Sher Ali And when Moses said to his people, `O my people, you have indeed wronged yourselves by taking the calf for worship; turn ye therefore to your Maker, and kill your evil desires; that is best for you in the sight of your Maker.' Then HE turned towards you with compassion. Surely HE is Oft-Returning with compassion and is Merciful zoom
Rashad Khalifa Recall that Moses said to his people, "O my people, you have wronged your souls by worshiping the calf. You must repent to your Creator. You shall kill your egos. This is better for you in the sight of your Creator." He did redeem you. He is the Redeemer, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And when Moses said to his people, "O my people, you have do" injustice to your souls by taking the Calf, turn therefore towards your Creator then kill amongst your selves each other. That is better for you with your Creator, so He accepted your penitence. Surely, He is alone the most Relenting, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And when Moses said to his people, `O my people! you have indeed done injustice to your own selves by your taking (to the worship of) the calf so (you had better) turn (penitently) to your Creator Who gradually evolves you in your being, and kill your ring leaders. That indeed will be best for you in the sight of your Creator.' (Since you did as you were told,) He turned towards you with compassion. Verily, He alone is the Oft-Returning with compassion, and is the Ever Merciful zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And when Musa (Moses) said to his people: ‘O my people, no doubt you have (seriously) wronged your own souls in taking the calf (as your god). Now turn in repentance to your Creator (the True Sustainer). So, kill one another (amongst yourselves so that those who have not taken the calf for worship and who have stuck to their religion should kill those who worshipped the calf as punishment for turning away from their religion). This (act) would be the best (repentance) for you in the sight of your Creator.’ Then He accepted your repentance. Surely, He is Most Relenting, Ever-Merciful zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And (remember) when Moosa (Moses) said to his people: "O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf. So turn in repentance to your Creator and kill yourselves (the innocent kill the wrongdoers among you), that will be better for you with your Lord." Then He accepted your repentance. Truly, He is the One Who accepts repentance, the Most Merciful zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And when Moses said to his people, 'My people, you have done wrong against yourselves by your taking the Calf; now turn to your Creator and slay one another. That will be better for you in your Creator's sight, and He will turn to you; truly He turns, and is All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer When Moses said to his people, 'O my people! Ye have wronged yourselves in taking this calf; repent unto your Creator and kill each other; that will be better for you in your Creators eyes; and He turned unto you, for He is the compassionate one easily turned. zoom
George Sale And when Moses said unto his people, O my people, verily ye have injured your own souls, by your taking the calf for your God; therefore be turned unto your Creator, and slay those among you who have been guilty of that crime; this will be better for you in the sight of your Creator; and thereupon He turned unto you, for He is easy to be reconciled, and merciful zoom
John Medows Rodwell And remember when Moses said to his people, "O my people! verily ye - have sinned to your own hurt, by your taking the calf to worship it: Be turned then to your creator, and slay the guilty among you; this will be best for you with your creator:" Then turned He unto you, for He is the one who turneth, the Merciful zoom
N J Dawood (2014) Moses said to his people: ‘You have wronged yourselves, my people, in worshipping the calf. Turn in penitence to your Creator and slay the culprits among you. That will be best for you in your Creator‘s sight.‘ And He relented towards you. He is the Relenting One, the Compassionate zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Remember that Moses said to his people, “O my people, you have deceived yourselves by worshiping the calf. Repent to your Creator and punish by death (those who do not repent). This is necessary in the sight of your Creator.” Then He accepted your repentance. Indeed, He is the Responsive, the Most Merciful. zoom
Sayyid Qutb Moses said to his people, 'You, my people, have wronged yourselves by worshipping the calf. Turn, then, in repentance to your Maker and slay one another. That will be better for you in your Maker's sight.' Thus, He accepted your repentance; for He is the One to accept repentance, the Merciful. zoom
Ahmed Hulusi Moses had said to his people, “O my people, indeed by taking a calf (as a deity) you have wronged yourselves (your essence). So repent (for denying His existence in your essence and turning to external deifications) to the Bari (the One who exquisitely creates existence with His Names) and kill your illusory selves (ego). In the sight of the Bari, doing this is beneficial for you. He will accept your repentance. Indeed, He is the Tawwab (Accepting of Repentance) and the giver of grace as a result of it (when the person discerns his mistake and repents, the quality referenced by Tawwab prevents any possible negative outcome and reverses these effects, allowing for new realizations to take place)”. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And (remember) when Moses said to his people: ' O' my people, you have indeed wronged yourselves by worshipping the Calf; so turn (in repentance) to your Creator and slay yourselves (the wrong doers) , that will be better for you with your Creator'. Then, He turned towards you (mercifully) . Truly, He is the Oft-Pardoning, the Most Merciful zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "And that once when you idolised the calf and Mussa said to you: "My people, you have indeed characterised yourselves by perversity of judgement and perversed the divine command by idolising the calf, and this is an affront nothing but blood can expiate! Therefore, stand repentant in lowliest plight to Allah, your Creator, and slay the wrongful of action among you, then you will have pursued the acceptable course to Allah, your Creator." Yet Allah give up resentment against you and pardoned your offence; it is He Who always accepts true repentance and people’s atonement and He is AL-Tawab (the Relenting) and AL-Rahim zoom
Mir Aneesuddin and when Musa said to his people, "O my people ! you have certainly been unjust to yourselves by taking the calf (for worship) so turn towards your Purifier then kill yourselves, this is better for you (than calf worship), in the sight of your Purifier," then He turned to you (mercifully), He is certainly the Accepter of repentance, the Merciful. zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi And [remember] when Moses said unto his people, “O my people! Verily, you have wronged yourselves by worshipping the calf; turn, then, in repentance to your Maker and mortify yourselves; this will be the best for you in your Maker’s sight.” And thereupon He accepted your repentance: for behold, He alone is the Acceptor of Repentance, the Dispenser of Grace zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...