Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh's people to drown before your very eyes | |
M. M. Pickthall | | And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people within your very sight | |
Shakir | | And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the followers of Firon and you watched by | |
Wahiduddin Khan | | and when We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaohs people, while you looked on | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And mention when We separated the sea for you, and We rescued you, and We drowned the people of Pharaoh while you look on. | |
T.B.Irving | | So We divided the sea for you and saved you, while We drowned Pharaoh´s household as you were looking on. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And ˹remember˺ when We parted the sea, rescued you, and drowned Pharaoh’s people before your very eyes. | |
Safi Kaskas | | When We divided the sea for you, and rescued you and drowned Pharaoh's people as you watched, | |
Abdul Hye | | And (remember) when We separated the sea for you, saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking (at them covered by water) | |
The Study Quran | | And when We parted the sea for you and so delivered you, and drowned the House of Pharaoh as you looked on | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching | |
Abdel Haleem | | and when We parted the sea for you, so saving you and drowning Pharaoh’s people right before your eyes | |
Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time We separated the sea for you and delivered you and drowned Fir'awn's house while ye looked on | |
Ahmed Ali | | Remember, We parted the sea and saved you, and drowned the men of Pharaoh before your very eyes | |
Aisha Bewley | | And when We parted the sea for you and rescued you, and drowned the people of Pharaoh while you watched. | |
Ali Ünal | | And remember when (after years of struggle to escape Egypt, you had just reached the sea with the army of the Pharaoh in close pursuit and) We parted the sea for you and saved you, and (as sheer grace from Us, which you had no part in) caused the family of the Pharaoh to drown while you were looking on | |
Ali Quli Qara'i | | And when We parted the sea with you, and We delivered you and drowned Pharaoh’s clan as you looked on | |
Hamid S. Aziz | | When We divided for you the sea and saved you and drowned Pharaoh´s people while you looked on | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And (remember) as We separated the sea for you. So We delivered you and drowned the house of Firaawn (pharaoh) (while) you were looking (at them) | |
Muhammad Sarwar | | We parted the sea to save you and drowned Pharaoh's people before your very eyes | |
Muhammad Taqi Usmani | | And (recall) when We parted the sea for you; then We saved you, and drowned the people of Pharaoh while you were looking on | |
Shabbir Ahmed | | Thus We parted the sea and rescued you and drowned the people of Pharaoh as you were watching. (This Exodus brought you to the safety of Sinai from the persecution in Egypt) | |
Syed Vickar Ahamed | | And (remember) when, We divided the ocean for you and saved you and drowned Firon’s (Pharaoh’s) people within your very sight | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And [recall] when We parted the sea for you and saved you and drowned the people of Pharaoh while you were looking on | |
Farook Malik | | And We parted the Sea for you, taking you to safety, and drowned Pharoah’s people before your very eyes | |
Dr. Munir Munshey | | And remember when We parted the sea for you? We rescued you when We drowned the followers of the pharaoh before your very eyes | |
Dr. Kamal Omar | | And when We separated with you the sea and provided you safe passage and drowned the followers of Firaun while you are loohead of state on | |
Talal A. Itani (new translation) | | And recall that We parted the sea for you, so We saved you, and We drowned the people of Pharaoh as you looked on | |
Maududi | | Remember the time when We parted the sea to make way for you and let you pass safely through it and then drowned Pharaoh´s people before your very eyes | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And when We parted the (red) sea and saved you and drowned Pharaoh’s people while you were watching | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And remember We divided the sea for you, We saved you and drowned Pharaoh’s people, and you saw it with your own eyes | |
Musharraf Hussain | | And rememberalso when We parted the sea for you, rescuing you but drowning the people of Pharaoh before your very eyes | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We parted the sea for you, thus We saved you and drowned the people of Pharaoh while you were watching. | |
Mohammad Shafi | | And the time when We split the sea for you! We then saved you. And We drowned Pharaoh's people. And you had been watching | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | And remember that we saved you by opening the (red) sea and let you pass safely through it while we drowned Pharaoh’s army [who were charging after you] before your very own eyes | |
Faridul Haque | | And when We split the sea for you thereby rescuing you, and drowned the Firaun's people in front of your eyes | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We parted the sea for you, and, taking you to safety, drowned the family of Pharaoh before your eyes | |
Maulana Muhammad Ali | | And when We parted the sea for you, so We saved you and drowned the people of Pharaoh while you saw | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And when/where We separated with you the sea , so We saved/rescued you, and We drowned/sunk Pharaoh's people and (while) you are looking/watching | |
Sher Ali | | And remember also the time when WE divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people while you looked on | |
Rashad Khalifa | | Recall that we parted the sea for you; we saved you and drowned Pharaoh's people before your eyes. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when We divided the river for you then saved you and drowned pharaohs' people before your eyes. | |
Amatul Rahman Omar | | And when We parted the sea for you, and rescued you and drowned the people of Pharaoh, while you were beholding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And when We parted the river (to rescue you) and (in this way) delivered you, and (on the contrary) We drowned Pharaoh’s people before your eyes | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And (remember) when We separated the sea for you and saved you and drowned Firauns (Pharaoh) people while you were looking (at them, when the sea-water covered them) | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Remember that We divided the sea to save you. We drowned Pharaoh’s people within your very sight. | |
Sayyid Qutb | | We parted the sea for you, led you to safety and drowned Pharaoh's people before your very eyes. | |
Ahmed Hulusi | | By manifesting the forces of Allah’s Names in your essence We had parted the sea and saved you and drowned the family of Pharaoh as they were looking on. | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And (remember) when We divided the sea for you, and delivered you and drowned Pharaoh's people while you were looking on | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "And recall to the mind the big event of parting the sea to make a foot path for you across and We rescued you from the vengeful people of Pharaoh who pursued you, with malignancy and injurious action, and We drowned them before your eyes" | |
Mir Aneesuddin | | and when We parted the sea for you and delivered you and drowned the people of Firawn while you were seeing. | |
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi | | And [also] when We cleft the sea before you, and thus saved you and caused Pharaoh’s people to drown before your very eyes | |