Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:278 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِين zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha watharoo ma baqiya mina alrriba in kuntum mu/mineena zoom
Transliteration-2 yāayyuhā alladhīna āmanū ittaqū l-laha wadharū mā baqiya mina l-riba in kuntum mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O you who believe[d]! Fear Allah and give up what remained of [the] usury, if you are believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Remain conscious of God. and give up all outstanding gains from usury, if you are [truly] believers zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers zoom
Shakir O you who believe! Be careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers zoom
Wahiduddin Khan Believers, have fear of God, and give up what is still due to you from usury, if you are true believers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Be Godfearing of God. And forsake what remained of usury, if you had been ones who believe. zoom
T.B.Irving You who believe heed God and write off anything that remains outstanding from lending at interest if you are [true] believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O believers! Fear Allah, and give up outstanding interest if you are ˹true˺ believers. zoom
Safi Kaskas Believers, always be aware of God, and quit what remains of usury, if you are believers. zoom
Abdul Hye O you who believe! Fear Allah and give up what remains (due to you) from usury if you are believers. zoom
The Study Quran O you who believe! Reverence God, and leave what remains of usury, if you are believers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O you who believe, be aware of God and give up what is left of the financial interest if you are truly believers zoom
Abdel Haleem You who believe, beware of God: give up any outstanding dues from usury, if you are true believers zoom
Abdul Majid Daryabadi O O Ye who believe: fear Allah and leave that which remainoth of usury if ye are believers zoom
Ahmed Ali O believers, fear God and forego the interest that is owing, if you really believe zoom
Aisha Bewley You who have iman! have taqwa of Allah and forgo any remaining usury if you are muminun. zoom
Ali Ünal O you who believe! Keep from disobedience to God and try to attain piety in due reverence for Him, and give up what remains (due to you) from interest, if you are (in truth) believers zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Be wary of Allah, and abandon [all claims to] what remains of usury, should you be faithful zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Observe your duty to Allah, and remit the balance of usury, if you be, in truth, believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, be pious to Allah and leave behind what remains of rib'a, in case you are believers zoom
Muhammad Sarwar Believers, have fear of God and give up whatever unlawful interest you still demand from others, if you are indeed true believers zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, fear Allah and give up what still remains of riba, if you are believers zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of the Divine Laws and give up what remains of your demand for usury, if you are really believers zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if you are true believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, fear Allah and give up what remains [due to you] of interest, if you should be believers zoom
Farook Malik O You who believe! Fear Allah and waive what is still due to you from usury if you are indeed believers; zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Fear Allah and write off (all outstanding) interest (due you) that still accrues, if you (really) are the believers zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Pay obedience to Allah and give up what remains (unpaid to you) out of Riba if you happen to be Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) O you who believe! Fear God, and forgo what remains of usury, if you are believers. zoom
Maududi O Believers, fear Allah and give up that interest which is still due to you, if you are true Believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, be cautious of God and leave what is left of the usury if you are believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you who believe, be conscious of God and give up what remains of your demand for usury, if you are indeed believers zoom
Musharraf Hussain Believers, be mindful of Allah and give up any outstanding usury on debts owed to you, if you are true believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O you who believe, be aware of God and give up what is left from usury, if you are truly believers. zoom
Mohammad Shafi O you who believe! Fear Allah and give up what has remained of Ar-Riba, if you are indeed believers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you have chosen the belief, fear God and immediately stop charging interest on the loans that you have already extended zoom
Faridul Haque O People who Believe! Fear Allah and forego the remaining usury, if you are Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, fear Allah and give up what is still due to you from usury, if you are believers zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, keep your duty to Allah and relinquish what remains (due) from usury, if you are believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, fear and obey God and leave what remained from the growth/interest/usury , if you were believing zoom
Sher Ali O ye who believe ! fear ALLAH and give up what remains of interest, if you are truly believers zoom
Rashad Khalifa O you who believe, you shall observe GOD and refrain from all kinds of usury, if you are believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Believers! Fear Allah and leave what remains of interest if you are Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! take Allah as a shield and forgo all outstanding gains from usury and interest if you are indeed believers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O believers! Fear Allah and write off whatever balance remains of usury if you are believers (true to the core of your hearts) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O you who believe! Be afraid of Allah and give up what remains (due to you) from Riba (usury) (from now onward), if you are (really) believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, fear you God; and give up the usury that is outstanding, if you are believers zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! fear God, and remit the balance of usury, if ye be believers zoom
George Sale O true believers, fear God, and remit that which remaineth of usury, if ye really believe zoom
John Medows Rodwell O believers! fear God and abandon your remaining usury, if ye are indeed believers zoom
N J Dawood (2014) Believers, fear God and waive what is still due to you from usury, if your faith be true; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Believers, fear Allah and forsake any usury still due, if you are believers. zoom
Ahmed Hulusi O believers, abandon the excess from usury to be protected from Allah, if you are of the believers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O' you who have Faith! be in awe of Allah, and forgo what remains (due to you) of usury, if you are faithful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you who have recognised Allah, revere Him and relinquish the amount owed to you in usury if your hearts are truly spiritual believers zoom
Mir Aneesuddin O you who believe ! fear Allah and give up that which remains of usury, if you are believers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...