←Prev   Ayah al-Baqarah (The Cow) 2:279   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for if you do it not, then know that you are at war with God and His Apostle. But if you repent, then you shall be entitled to [the return of] your principal: you will do no wrong, and neither will you be wronged
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you do not, then beware of a war with Allah and His Messenger! But if you repent, you may retain your principal—neither inflicting nor suffering harm.
Safi Kaskas   
If you do not, then be warned of war from God and His Messenger; and if you repent, you may have your original capital. Wrong not, and you will not be wronged.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَإِن لَّمۡ تَفۡعَلُوا۟ فَأۡذَنُوا۟ بِحَرۡبࣲ مِّنَ ٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦۖ وَإِن تُبۡتُمۡ فَلَكُمۡ رُءُوسُ أَمۡوَ ٰلِكُمۡ لَا تَظۡلِمُونَ وَلَا تُظۡلَمُونَ ۝٢٧٩
Transliteration (2021)   
fa-in lam tafʿalū fadhanū biḥarbin mina l-lahi warasūlihi wa-in tub'tum falakum ruūsu amwālikum lā taẓlimūna walā tuẓ'lamūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And if not you do, then be informed of a war from Allah and His Messenger. And if you repent then for you (is) your capital - (do) not wrong and not you will be wronged.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for if you do it not, then know that you are at war with God and His Apostle. But if you repent, then you shall be entitled to [the return of] your principal: you will do no wrong, and neither will you be wronged
M. M. Pickthall   
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
If ye do it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
If you do not, then beware of a war with Allah and His Messenger! But if you repent, you may retain your principal—neither inflicting nor suffering harm.
Safi Kaskas   
If you do not, then be warned of war from God and His Messenger; and if you repent, you may have your original capital. Wrong not, and you will not be wronged.
Wahiduddin Khan   
For, if you do not do so, then know that you are at war with God and His Messenger. But if you repent, you may retain your capital. Do not wrong [others] and you will not be wronged
Shakir   
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made to suffer loss
Dr. Laleh Bakhtiar   
But if you accomplish it not, then, give ear to war from God and His Messenger. And if you repented, you will have your principal capital, doing no wrong to others nor will you be wronged.
T.B.Irving   
If you do not do so, then be prepared to face war declared by God and His messenger! If you repent, you may retain your principal. Do not wrong [others] and you will not be wronged.
Abdul Hye   
But if you don’t do it, then be warned of war from Allah and His Messenger. If you repent, you may retain your capital sums. You don’t wrong (by asking more than your capital), you will not be wronged (by receiving less than your capital).
The Study Quran   
And if you do not, then take notice of a war from God and His Messenger. If you repent, you shall have the principal of your wealth, and you shall neither wrong nor be wronged
Talal Itani & AI (2024)   
If you don’t, then take notice of a war from God and His Messenger. But if you repent, you may keep your principal. You won’t be wronged, and you won’t wrong.
Talal Itani (2012)   
If you do not, then take notice of a war by God and His Messenger. But if you repent, you may keep your capital, neither wronging, nor being wronged
Dr. Kamal Omar   
And if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger. And if you agree to desist then for you is the original sum of your wealth. Neither you shall commit injustice, nor injustice would be done to you
M. Farook Malik   
or war shall be declared against you by Allah and His Messenger. If you repent, you may retain your principal, causing no loss to debtor and suffering no loss
Muhammad Mahmoud Ghali   
So, in case you do not perform (that), then take notice of a war from Allah and His Messenger (against you). And in case you repent, then you will have the capitals of your riches; you will not do injustice, and you will not be done injustice
Muhammad Sarwar   
If you will not give up the unlawful interest which you demand, know that you are in the state of war with God and His Messenger. But if you repent, you will have your capital without being wronged or having done wrong to others
Muhammad Taqi Usmani   
But if you do not (give it up), then listen to the declaration of war from Allah and His Messenger. However, If you repent, yours is your principal. Neither wrong, nor be wronged
Shabbir Ahmed   
And if you do it not, then know that you are at war with Allah and His Messenger. But, if you mend your ways, simply take back your capital sums. Inflict not injustice and you will not incur injustice
Dr. Munir Munshey   
If you do not do so, then (hear this): Allah and His messenger declare war upon you. If you repent, you are entitled to (receive) the principal amount lent. You should do no wrong, nor should you be wronged
Syed Vickar Ahamed   
If you do not do it, (then), take notice of war from Allah and His Prophet (Muhammad): But if you turn back (in repentance), you shall have your capital sums: Do not deal unjustly, and you shall not be dealt with unjustly
Umm Muhammad (Sahih International)   
And if you do not, then be informed of a war [against you] from Allah and His Messenger. But if you repent, you may have your principal - [thus] you do no wrong, nor are you wronged
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And if you will not do this, then take notice of a war from God and His messenger; but if you repent, then you will have back your principal money, you will not be wronged nor will you wrong
Abdel Haleem   
If you do not, then be warned of war from God and His Messenger. You shall have your capital if you repent, and without suffering loss or causing others to suffer loss
Abdul Majid Daryabadi   
But if ye will do it not, then be apprised of war from Allah and His apostle. And if ye repent, then yours shall be your capital sums; ye shall neither wrong nor be wronged
Ahmed Ali   
If you do not, beware of war on the part of God and His Apostle. But if you repent, you shall keep your principal. Oppress none and no one will oppress you
Aisha Bewley   
If you do not, know that it means war from Allah and His Messenger. But if you make tawba you may have your capital, without wronging and without being wronged.
Ali Ünal   
If you do not (and you persist in taking interest, whether regarding it as lawful or not) be warned of war from God and His Messenger. If you sincerely repent (and give up all interest transactions completely), you will have your principal. Then you will neither be doing wrong nor being wronged
Ali Quli Qara'i   
And if you do not, then be informed of a war from Allah and His apostle. And if you repent, then you will have your principal, neither harming others, nor suffering harm
Hamid S. Aziz   
And if you will not do it, then hearken to the proclamation of war from Allah and His Apostle; but if you repent, your capital is your s. Wrong not, and you shall not be wronged
Ali Bakhtiari Nejad   
If you do not do it, then be informed about a war from God and His messenger, and if you repent (from usury) then your principal capital is yours, you will not be wrong and you will not be wronged.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
If you do not, then prepare for war from God and His messenger. But if you turn back, you will have your capital gains. So do not deal unjustly, because you will not be dealt with unjustly
Musharraf Hussain   
If you do not do so, then heed this declaration of war from Allah and His Messenger. However, if you repent you may keep the capital of your wealth so that you neither wrong others nor are yourselves wronged.
Maududi   
but if you do not do so, then you are warned of the declaration of war against you by Allah and His Messenger. If, however, you repent even now (and forego interest), you are entitled to your principal; do no wrong, and no wrong will be done to you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And if you will not do this, then be informed of a war from God and His messenger; but if you repent, then you will have back your principal money, you will not be wronged nor will you wrong.
Mohammad Shafi   
And if you do it not, take notice of war from Allah and His Messenger.h, And if you return penitently to Allah, you are entitled to all that comes under heads of account of your property and/or dues, so that you do no wrong, nor are you wronged.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But if you do not do like this, then be sure of war from Allah and the Messenger of Allah. And if you repent then take your principal sums, neither you wrong any one nor be wronged yourselves.
Rashad Khalifa   
If you do not, then expect a war from GOD and His messenger. But if you repent, you may keep your capitals, without inflicting injustice, or incurring injustice.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
but if you do not, then take notice of war from Allah and His Messenger. Yet, if you repent, you shall have the principal of your wealth. Neither will you harm nor will you be harmed
Maulana Muhammad Ali   
But if you do (it) not, then be apprised of war from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your capital. Wrong not, and you shall not be wronged
Muhammad Ahmed & Samira   
So if you do not make/do, so be announced to/informed with (of) a battle/war from God and His messenger, and if you repented , so for you (are) your properties/wealths/beginnings/(capital) (keep only your capital), you do not cause injustice/oppression (to others) and nor be caused injustice to/oppressed
Bijan Moeinian   
Not giving up charging interest is like declaring war with God and His Prophet. If you give up charging interest, you may keep the capital. Be just and you will be treated justly
Faridul Haque   
And if you do not, then be certain of a war with Allah and His Noble Messenger; and if you repent, take back your principal amount; neither you cause harm to someone, nor you be harmed
Sher Ali   
But if you do it not, then beware of war from ALLAH and HIS Messenger; and if you repent, then you shall have your principal; thus you shall not wrong nor shall you be wronged
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
But if you do not do so, then be warned of the declaration of war from Allah and His Holy Messenger (blessings and peace be upon him). And if you repent, then your principal amounts are (lawfully) yours. (In this case) you will neither do any wrong, nor be wronged
Amatul Rahman Omar   
But if you do (it) not, then beware of war from Allah and His Messenger. But if you turn away (from such an unlawful transaction) then you shall have your principal (without interest) back. (Thus) you shall neither deal unjustly nor be dealt with unjustly
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And if you do not do it, then take a notice of war from Allah and His Messenger but if you repent, you shall have your capital sums. Deal not unjustly (by asking more than your capital sums), and you shall not be dealt with unjustly (by receiving less than your capital sums)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
But if you do not, then take notice that God shall war with you, and His Messenger; yet if you repent, you shall have your principal, unwronging and unwronged
George Sale   
but if ye do it not, hearken unto war, which is declared against you from God and his apostle: Yet if ye repent, ye shall have the capital of your money. Deal not unjustly with others, and ye shall not be dealt with unjustly
Edward Henry Palmer   
and if ye will not do it, then hearken to the proclamation of war from God and His Apostle; but if ye repent, your capital is yours. Ye shall not wrong, nor shall ye be wronged
John Medows Rodwell   
But if ye do it not, then hearken for war on the part of God and his apostle: yet if ye repent, ye shall have the principal of your money. Wrong not, and ye shall not be wronged
N J Dawood (2014)   
or war shall be declared against you by God and His apostle. If you repent, you may retain your principal, suffering no loss and causing loss to none

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But if you do not, then take heed that there is a war [against you] from Allah and His messenger. But if you repent, then your capital is for you. You will not wrong and nor will you be wronged.
Munir Mezyed   
However, if it happens that you do not give up (usury), then you must beware of a war, which is declared against you from Allâh and His Messenger. But If you repent, then you will have your capital. Do not act unjustly, and you will not be wronged.
Sahib Mustaqim Bleher   
And if you don´t do that, then take a declaration of war from Allah and His messenger, and if you repent, then your capital sums are yours. Do not wrong and do not be wronged.
Linda “iLHam” Barto   
If you don’t [forsake usury], be advised that you are at war with Allah and His messenger. If you repent, then you will be entitled to your capital. Do not be unfair, and you will not be treated unfairly.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
But if youpl do not, then be informed of a war from Allah and His Messenger. Yet if you repent, then your capitals belong to you—(thus) you do no injustice, and you are not done injustice.
Irving & Mohamed Hegab   
If you do not do so, then be prepared to face war declared by Allah (God) and His messenger! If you repent, you may retain your principal. Do not wrong [others] and you will not be wronged.
Samy Mahdy   
So, if you do not do so. So, take notice of a war from Allah and His Messenger. And if you repented, so the heads of your money are for you, neither doing oppression, nor being oppressed.
Ahmed Hulusi   
And if you don’t do this, know that you will have waged war against Allah and His Rasul. If you recognize your mistake and abandon it for good you can earn your right to receive your principal. (This way) you won’t wrong and you won’t be wronged.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But if you do (it) not, then be you apprised for war from Allah and His Apostle, and if you repent, you shall have your capital; (thus) deal you not unjustly (with others) , nor you be dealt with unjustly
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And if you do not obey this rule of righteous life commanded by religion, nor fearing for your unlawful gain, then you must expect war between belief against unbelief waged against you by Allah and His Prophet. But if you repent, grow wiser and reform then you are entitled only to the principal, the capital sum lent, so that you do not wrong others or be wronged
Mir Aneesuddin   
But if you do not do it, then take notice of war from Allah and His messenger; and if you repent (or go back to the affair of loan), then for you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you. * Money lent, leaving off the usury, may be taken back. r you is the principal of your amount*; do not be unjust and injustice will not be done to you. * Money lent, leaving off the usury, may be taken back.
The Wise Quran   
And if you will not do it, then be informed of a war from God and His messenger, but if you repent, your capital is yours. You shall not wrong, nor shall you be wronged.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
If ye do it not, Take notice of war from God and His Apostle: But if ye turn back, ye shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with unjustly
OLD Literal Word for Word   
And if not you do, then be informed of a war from Allah and His Messenger. And if you repent then for you (is) your capital - (do) not wrong and not you will be wronged
OLD Transliteration   
Fa-in lam tafAAaloo fa/thanoo biharbin mina Allahi warasoolihi wa-in tubtum falakum ruoosu amwalikum la tathlimoona wala tuthlamoona