Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:252 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِين zoom
Transliteration Tilka ayatu Allahi natlooha AAalayka bialhaqqi wa-innaka lamina almursaleena zoom
Transliteration-2 til'ka āyātu l-lahi natlūhā ʿalayka bil-ḥaqi wa-innaka lamina l-mur'salīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 These (are the) Verses (of) Allah, We recite them to you in [the] truth. And indeed, you (are) surely of the Messengers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad THESE are God's messages: We convey them unto thee, [O Prophet,] setting forth the truth-for, verily, thou art among those who have been entrusted with a message zoom
M. M. Pickthall These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) These are the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of the messengers zoom
Shakir These are the communications of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the messengers zoom
Wahiduddin Khan These are the revelations of God which We recite to you in all truth, for you are truly one of the messengers zoom
Dr. Laleh Bakhtiar These are the signs of God. We recount to thee The Truth. And, truly, thou art among the ones who are sent. zoom
T.B.Irving These are God´s verses which We recite to you for the Truth, since you are one the messengers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab These are Allah’s revelations which We recite to you ˹O Prophet˺ in truth. And you are truly one of the messengers. zoom
Safi Kaskas These are God's revelations, which We recite to you [Prophet] in Truth. You are one of the messengers. zoom
Abdul Hye These are the Verses of Allah; We recite them to you (O Muhammad) with truth. Surely, you are one of the Messengers (of Allah). zoom
The Study Quran These are God’s signs which We recite unto thee in truth, and truly thou art among the messengers zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) These are God's revelations, We recite them to you with truth, and you are of the messengers zoom
Abdel Haleem These are the revelations of God which We recite to you [Muhammad] with the truth, and you truly are one of the messengers zoom
Abdul Majid Daryabadi These are the revelations of Allah We rehearse them unto thee with truth, and verily thou art of the sentones zoom
Ahmed Ali These are the messages of God. We recite them to you in all truth, as indeed you are one of the apostles zoom
Aisha Bewley Those are Allah´s Signs which We recite to you with truth. You are indeed one of the Messengers. zoom
Ali Ünal Those are the Revelations of God and His signs (demonstrating Him with His Names and Attributes) that We recite to you in truth, for indeed you (O Muhammad) are one of the Messengers (sent with the Book and receiving Revelation) zoom
Ali Quli Qara'i These are the signs of Allah which We recite for you in truth, and you are indeed one of the apostles zoom
Hamid S. Aziz These are the signs of Allah, which We recite unto you in truth, for, verily, you are of those who are sent (Our Messengers) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Those are the signs of Allah. We recite them to you with the Truth, and surely you are indeed (one) of the Emissaries zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), these are the revelations which We recite to you for a genuine purpose. Certainly you are one of Our Messengers zoom
Muhammad Taqi Usmani These are the verses of Allah that We recite to you (O Prophet), with all veracity, and certainly you are among the Messengers zoom
Shabbir Ahmed These are the Verses of Allah that We recite to you in Absolute, Guarded Truth. And (O Muhammad!) You are among Our Messengers zoom
Syed Vickar Ahamed These are the Signs of Allah: We teach them to you in truth; Surely, you (O Prophet!) are one of the (many) messengers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) These are the verses of Allah which We recite to you, [O Muhammad], in truth. And indeed, you are from among the messengers zoom
Farook Malik These are the revelations of Allah; We recite them to you in truth. Surely you, O Muhammad, are one of Our Messengers zoom
Dr. Munir Munshey (Oh Muhammad, SAW), We recite to you the revelation of Allah with the absolute truth. Of course, you are the messenger sent (by Us) zoom
Dr. Kamal Omar These are the statements of Allah, We recite them unto you in original and certainly, without doubt you are from among those who are sent (to mankind as Prophets) zoom
Talal A. Itani (new translation) These are God's revelations, which We recite to you in truth. You are one of the messengers zoom
Maududi These are Allah´s revelations, which We are conveying to you accurately. And O Muhammad, most surely you are of those who have been sent as Messengers zoom
Ali Bakhtiari Nejad These are God's signs, We read them to you with the truth, and you are indeed one of the messengers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) These are the signs of God. We rehearse them to you in truth because indeed you are one of the messengers. 252 (End of Part 2 zoom
Musharraf Hussain These are the exact verses of Allah that We recite to you, and you are one of the Messengers zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) These are the revelations of God, We recite them to you with the truth, and you are one of the messengers. zoom
Mohammad Shafi These are Allah's Verses. We recite them to you in truth. And you have indeed been of those sent down as Allah's Messengers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These verses are the word of God revealed to you (Mohammad.) Indeed you are a true Prophet of God zoom
Faridul Haque These are the verses of Allah, which We recite to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) with truth; and undoubtedly you are one of the Noble Messengers zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah These are the verses of Allah. We recite (them) to you in truth, for you (Prophet Muhammad) are one of the Messengers zoom
Maulana Muhammad Ali These are the messages of Allah -- We recite them to thee with truth; and surely thou art of the messengers zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those are God's signs/verses/evidences, We read/recite it on (to) you with the truth , and that you are from the messengers zoom
Sher Ali These are the Signs of ALLAH. WE recite them unto thee with truth. Surely, thou art of the Messengers zoom
Rashad Khalifa These are GOD's revelations. We recite them through you, truthfully, for you are one of the messengers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) These are the verses of. Allah, that O beloved! We recite correctly to you and you are no doubt one of the Messengers. zoom
Amatul Rahman Omar These are the Messages of Allah, We recite them to you with the truth; and you are indeed (one) of the Messengers zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These are Allah’s Verses. (O Beloved!) We recite them to you with the truth and indeed you are of the Messengers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali These are the Verses of Allah, We recite them to you (O Muhammad SAW) in truth, and surely, you are one of the Messengers (of Allah) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These are the signs of God We recite to thee in truth, and assuredly thou art of the number of the Envoys zoom
Edward Henry Palmer These are the signs of God, we recite them to thee in truth, for, verily, thou art of those who are sent zoom
George Sale These are the signs of God: We rehearse them unto thee with truth, and thou art surely one of those who have been sent by God zoom
John Medows Rodwell Such are the signs of God: with truth do we rehearse them to thee, for one of the Sent Ones art Thou zoom
N J Dawood (2014) Such are God‘s revelations. We recite them to you in all truth; and one of Our emissaries you surely are. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto Such as these are the verses of Allah. We recite them to you in truth. Truly, you [Prophet Muhammed] are one of the messengers. zoom
Ahmed Hulusi These are the signs of Allah... Which we tell you in Truth... You are indeed one of the revealed Rasuls. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli These are the Signs of Allah; We recite them to you (Muhammad) in truth, and verily, you are (one) of the Messengers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim These are Allah’s revelations, We relate them to you, O Muhammad, in truth, for you are one of the Prophets zoom
Mir Aneesuddin These are the signs of Allah, We read them to you with truth and you are certainly of the messengers. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...