Arabic Source and Roman Transliteration Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُون Transliteration Ya ayyuha al nna su oAAbudoo rabbakumu allath ee khalaqakum waa llath eena min qablikum laAAallakum tattaqoona Transliteration-2 yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Hi M. M. Pickthall O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil) Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness Shakir O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil) Wahiduddin Khan People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing. T.B.Irving Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty! The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺. Safi Kaskas People, worship your Lord who created you and those before you, that you may be mindful of God. Abdul Hye O mankind! Worship your Lord, Who created you and those who were before you so that you may become pious. The Study Quran O mankind! Worship your Lord, Who created you, and those who were before you, that haply you may be reverent [The Monotheist Group] (2011 Edition) O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous Abdel Haleem People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him] Abdul Majid Daryabadi O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing Ahmed Ali So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Hi Aisha Bewley Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa. Ali Ünal Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter) Ali Quli Qara'i O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary Hamid S. Aziz O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness) Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious Muhammad Sarwar People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious Muhammad Taqi Usmani O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing Shabbir Ahmed O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172) Syed Vickar Ahamed O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous Farook Malik O mankind! Worship your Lord Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil Dr. Munir Munshey Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety Dr. Kamal Omar O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) — Talal A. Itani (new translation) O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety Maududi O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves Ali Bakhtiari Nejad People, only serve your Master who created you and those before you so that you may control yourselves A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you people, adore your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous Musharraf Hussain People, worship your Lord Who created you and those before you, so that you may guard yourselves against evil . [The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous. Mohammad Shafi O mankind! Worship your Lord - Who created you and those before you, so that you may become God fearing
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation Faridul Haque O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety Hasan Al-Fatih Qaribullah O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious Maulana Muhammad Ali O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil Muhammad Ahmed - Samira You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God) Sher Ali O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil Rashad Khalifa O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved. Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Mankind! Worship your Lord Who has created you and those before you, haply you may become pious. Amatul Rahman Omar O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2)
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing Edward Henry Palmer O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear George Sale O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him John Medows Rodwell O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Hi N J Dawood (2014) You people! Worship your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto O Humanity, adore your Lord who created you and those who came before you, so you may be righteous. Sayyid Qutb Mankind, worship your Lord who has created you and those who lived before you, so that you may become God-fearing. Ahmed Hulusi O mankind, consciously serve (become conscious of your servitude to) your Rabb (the Names comprising your essence), the creator of you and those before you, so that you may be of the protected ones. Sayyed Abbas Sadr-Ameli O'mankind! worship your Lord Who created you, and those before you, so that you may guard yourselves (against evil) Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him Mir Aneesuddin O mankind ! serve your Fosterer Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment), The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi O People! Conform to your Sustainer, Who has created you and those [who lived] before you, so that you may protect [yourselves from His displeasure]
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...