Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Baqarah 2:21 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُون zoom
Transliteration Ya ayyuha alnnasu oAAbudoo rabbakumu allathee khalaqakum waallatheena min qablikum laAAallakum tattaqoona zoom
Transliteration-2 yāayyuhā l-nāsu uʿ'budū rabbakumu alladhī khalaqakum wa-alladhīna min qablikum laʿallakum tattaqūn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 O mankind! worship your Lord, the One Who created you and those from before you, so that you may become righteous. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O MANKIND! Worship your Sustainer, who has created you and those who lived before you, so that you might remain conscious of Hi zoom
M. M. Pickthall O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil) zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you, that ye may have the chance to learn righteousness zoom
Shakir O men! serve your Lord Who created you and those before you so that you may guard (against evil) zoom
Wahiduddin Khan People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may become righteous zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O humanity! Worship your Lord Who created you and those who were before you so that perhaps you will be Godfearing. zoom
T.B.Irving Mankind, worship your Lord Who created you as well as those before you, so that you may do your duty! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab O humanity! Worship your Lord, Who created you and those before you, so that you may become mindful ˹of Him˺. zoom
Safi Kaskas People, worship your Lord who created you and those before you, that you may be mindful of God. zoom
Abdul Hye O mankind! Worship your Lord, Who created you and those who were before you so that you may become pious. zoom
The Study Quran O mankind! Worship your Lord, Who created you, and those who were before you, that haply you may be reverent zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous zoom
Abdel Haleem People, worship your Lord, who created you and those before you, so that you may be mindful [of Him] zoom
Abdul Majid Daryabadi O Mankind worship your Lord who hath created you and those before you, haply ye may become God-fearing zoom
Ahmed Ali So, O you people, adore your Lord who created you, as He did those before you, that you could take heed for yourselves and fear Hi zoom
Aisha Bewley Mankind! worship your Lord, who created you and those before you, so that hopefully you will have taqwa. zoom
Ali Ünal Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter) zoom
Ali Quli Qara'i O mankind! Worship your Lord, who created you and those who were before you, so that you may be Godwary zoom
Hamid S. Aziz O you folk! Serve (adore) your Lord (Guardian) who created you and those before you; per chance (or possibly) you may fear evil (learn righteousness) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you mankind, worship your Lord Who created you and the ones (that were) even before you, that possibly you would be pious zoom
Muhammad Sarwar People, worship your Lord who created you and those who lived before you, so that you may become pious zoom
Muhammad Taqi Usmani O people, worship your Lord who created you and those before you, so that you may become God-fearing zoom
Shabbir Ahmed O Mankind! Serve your Lord Who has created you and those before you so that you may journey through life in blissful honor and security. (7:172) zoom
Syed Vickar Ahamed O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O mankind, worship your Lord, who created you and those before you, that you may become righteous zoom
Farook Malik O mankind! Worship your Lord Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil zoom
Dr. Munir Munshey Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety zoom
Dr. Kamal Omar O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) — zoom
Talal A. Itani (new translation) O people! Worship your Lord who created you and those before you, that you may attain piety zoom
Maududi O Mankind, submit to your Lord Who created you and those who were before you; in this way only you may expect to save yourselves zoom
Ali Bakhtiari Nejad People, only serve your Master who created you and those before you so that you may control yourselves zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) O you people, adore your Guardian Lord, Who created you and those who came before you, that you may become righteous zoom
Musharraf Hussain People, worship your Lord Who created you and those before you, so that you may guard yourselves against evil. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) O people, serve your Lord who has created you and those before you that you may be righteous. zoom
Mohammad Shafi O mankind! Worship your Lord - Who created you and those before you, so that you may become God fearing zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O mankind, worship no one but your Lord. The one who created you and people who lived before you; so that you may become righteous and get salvation zoom
Faridul Haque O mankind! Worship your Lord, Who has created you and those before you, in the hope of attaining piety zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah O people, worship your Lord who has created you and those who have gone before you, so that you will be cautious zoom
Maulana Muhammad Ali O men, serve your Lord Who created you and those before you, so that you may guard against evil zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you the people worship your Lord who created you, and those from before you, maybe/perhaps you fear and obey (God) zoom
Sher Ali O ye men ! worship your Lord WHO created you and those before you, that you may guard against evil zoom
Rashad Khalifa O people, worship only your Lord - the One who created you and those before you - that you may be saved. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O Mankind! Worship your Lord Who has created you and those before you, haply you may become pious. zoom
Amatul Rahman Omar O mankind! worship your Lord Who has created you as well as those before you, that you might be secure against (all sorts of) calamities zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri O people! Worship your Lord, Who created you and (also) those who were before you, so that you become Godwary zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali O mankind! Worship your Lord (Allah), Who created you and those who were before you so that you may become Al-Muttaqoon (the pious - see V.2:2) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O you men, serve your Lord Who created you, and those that were before you; haply so you will be godfearing zoom
Edward Henry Palmer O ye folk! serve your Lord who created you and those before you; haply ye may fear zoom
George Sale O men of Mecca serve your Lord who hath created you, and those who have been before you peradventure ye will fear Him zoom
John Medows Rodwell O men of Mecca adore your Lord, who hath created you and those who were before you: haply ye will fear Hi zoom
N J Dawood (2014) You people! Worship your Lord, who has created you and those who have gone before you, so that you may guard yourselves against evil zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto O Humanity, adore your Lord who created you and those who came before you, so you may be righteous. zoom
Sayyid Qutb Mankind, worship your Lord who has created you and those who lived before you, so that you may become God-fearing. zoom
Ahmed Hulusi O mankind, consciously serve (become conscious of your servitude to) your Rabb (the Names comprising your essence), the creator of you and those before you, so that you may be of the protected ones. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli O'mankind! worship your Lord Who created you, and those before you, so that you may guard yourselves (against evil) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him zoom
Mir Aneesuddin O mankind ! serve your Fosterer Who created you and those before you, so that you may save yourselves (from the punishment), zoom
The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi O People! Conform to your Sustainer, Who has created you and those [who lived] before you, so that you may protect [yourselves from His displeasure] zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...