Now O humankind! Worship your Lord Who has created you as well as those before you (and brought you up in your human nature and identity), so that you may attain reverent piety toward Him and His protection (against any kind of straying and its consequent punishment in this world and the Hereafter)
O you people! Worship (and pray to) your Guardian—Lord, Who created you, and those who came before you, that you might have the chance to learn righteousness
O mankind! Worship your Lord Who created you and created those who came before you; by doing this you may expect to guard yourself against evil
Dr. Munir Munshey
Oh mankind! Worship your Lord Who created you, and those before you. Perhaps you will attain piety
Dr. Kamal Omar
O mankind! Obey your Nourisher-Sustainer Who brought into being you and those before you so that you become Al-Muttaqun (the pious and the righteous ones) —
O mankind, consciously serve (become conscious of your servitude to) your Rabb (the Names comprising your essence), the creator of you and those before you, so that you may be of the protected ones.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O'mankind! worship your Lord Who created you, and those before you, so that you may guard yourselves (against evil)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
O you people worship Allah, your Creator, and adore Him with appropriate acts and rites; it is He Who brought you into being and caused you and caused all those who preceded you to exist. This may help you lift to Him your inward sight and entertain the profound reverence dutiful to Him